< Mark 1 >

1 The beginnynge of the Gospell of Iesu Christ the sonne of God
神の子イエス、キリストの福音の始。
2 as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye.
預言者イザヤの書に、『視よ、我なんぢの顏の前に、わが使を遣す、彼なんぢの道を設くべし。
3 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght.
荒野に呼はる者の聲す、「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』と録されたる如く、
4 Iohn dyd baptise in the wyldernes and preche the baptyme of repentauce for the remission of synnes.
バプテスマのヨハネ出で、荒野にて罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
5 And all the londe of Iurie and they of Ierusalem went out vnto him and were all baptised of him in the ryver Iordan confessynge their synnes.
ユダヤ全國またエルサレムの人々、みな其の許に出で來りて罪を言ひあらはし、ヨルダン川にてバプテスマを受けたり。
6 Iohn was clothed with cammylles heer and with a gerdyll of a skyn a bout hys loynes. And he dyd eate locustes and wylde hony
ヨハネは駱駝の毛織を著、腰に皮の帶して、蝗と野蜜とを食へり。
7 and preached sayinge: a stronger then I commeth after me whose shue latchet I am not worthy to stoupe doune and vnlose.
かれ宣傳へて言ふ『我よりも力ある者、わが後に來る。我は屈みてその鞋の紐をとくにも足らず、
8 I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy goost.
我は水にて汝らにバプテスマを施せり。されど彼は聖 靈にてバプテスマを施さん』
9 And yt came to passe in those dayes that Iesus cam from Nazareth a cyte of Galile: and was baptised of Iohn in Iordan.
その頃イエス、ガリラヤのナザレより來り、ヨルダンにてヨハネよりバプテスマを受け給ふ。
10 And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove.
かくて水より上るをりしも、天さけゆき、御靈、鴿のごとく己に降るを見 給ふ。
11 And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte.
かつ天より聲 出づ『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
12 And immediatly the sprete drave him into wildernes:
かくて御靈ただちにイエスを荒野に逐ひやる。
13 and he was there in the wildernes xl dayes and was tempted of Satan and was with wilde beestes. And the aungels ministred vnto him.
荒野にて四十 日の間サタンに試みられ、獸とともに居給ふ、御使たち之に事へぬ。
14 After Iohn was taken Iesus came in to Galile preachinge the gospell of the kyngdome of God
ヨハネの囚はれし後、イエス、ガリラヤに到り、神の福音を宣傳へて言ひ給ふ、
15 and sayinge: the tyme is come and the kyngdome of God is at honde repent and beleve the gospell.
『時は滿てり、神の國は近づけり、汝ら悔改めて福音を信ぜよ』
16 As he walked by the see of Galile he sawe Simon and Andrew his brother castinge nettes into ye see for they were fysshers.
イエス、ガリラヤの海にそひて歩みゆき、シモンと其の兄弟アンデレとが、海に網うちをるを見 給ふ。かれらは漁人なり。
17 And Iesus sayde vnto them: folowe me and I will make you fisshers of men.
イエス言ひ給ふ『われに從ひきたれ、汝 等をして人を漁る者とならしめん』
18 And strayght waye they forsoke their nettes and folowed him.
彼ら直ちに網をすてて從へり。
19 And when he had gone a lytell further thence he sawe Iames the sonne of zebede and Ihon his brother even as they were in the shyppe mendinge their nettes.
少し進みゆきて、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとを見 給ふ、彼らも舟にありて網を繕ひゐたり。
20 And anone he called them. And they leeft their father zebede in the shippe with his hyred servauntes and went their waye after him.
直ちに呼び給へば、父ゼベダイを雇人とともに舟に遺して從ひゆけり。
21 And they entred into Capernau: and streight waye on ye Saboth dayes he entred in to ye synagoge and taught.
かくて彼らカペナウムに到る、イエス直ちに安息 日に會堂にいりて教へ給ふ。
22 And they merveled at his learninge. For he taught them as one that had power with him and not as the Scribes.
人々その教に驚きあへり。それは學者の如くならず、權威ある者のごとく教へ給ふゆゑなり。
23 And there was in their synagoge a ma vexed wt an vnclene spirite yt cried
時にその會堂に、穢れし靈に憑かれたる人あり、叫びて言ふ
24 sayinge: let be: what have we to do with the thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte eue that holy of god.
『ナザレのイエスよ、我らは汝と何の關係あらんや、汝は我らを亡さんとて來給ふ。われは汝の誰なるを知る、神の聖者なり』
25 And Iesus rebuked him sayinge: hoolde thy peace and come out of him.
イエス禁めて言ひ給ふ『默せ、その人を出でよ』
26 And ye vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him.
穢れし靈その人を痙攣けさせ、大聲をあげて出づ。
27 And they were all amased in so moche that they demaunded one of another amoge them selves saying: what thinge is this? what newe doctryne is this? For he comaundeth the foule spirites with power and they obeye him.
人々みな驚き相 問ひて言ふ『これ何事ぞ、權威ある新しき教なるかな、穢れし靈すら命ずれば從ふ』
28 And immediatly his fame spreed abroade throughoute all the region borderinge on Galile.
ここにイエスの噂あまねくガリラヤの四方に弘りたり。
29 And forth with as sone as they were come out of the synagoge they entred into ye housse of Symon and Andrew with Iames and Ihon.
會堂をいで、直ちにヤコブとヨハネとを伴ひて、シモン及びアンデレの家に入り給ふ。
30 And Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her.
シモンの外姑、熱をやみて臥しゐたれば、人々ただちに之をイエスに告ぐ。
31 And he came and toke her by the honde and lifte her vp: and the fever forsoke hir by and by: and she ministred vnto them.
イエス往きて、その手をとり、起し給へば、熱さりて女かれらに事ふ。
32 And at even when the sunne was downe they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls.
夕となり、日いりてのち、人々すべての病ある者・惡鬼に憑かれたる者をイエスに連れ來り、
33 And all the cite gaddred to gedder at the dore
全町こぞりて門に集る。
34 and he healed many yt were sicke of divers deseases. And he cast out many devyls and suffred not ye devyls to speake because they knewe him.
イエスさまざまの病を患ふ多くの人をいやし、多くの惡鬼を逐ひいだし、之に物 言ふことを免し給はず、惡鬼イエスを知るに因りてなり。
35 And in the morninge very erly Iesus arose and went out into a solitary place and there prayed.
朝まだき暗き程に、イエス起き出でて、寂しき處にゆき、其處にて祈りゐたまふ。
36 And Simon and they that were with him folowed after him.
シモン及び之と偕にをる者ども、その跡を慕ひゆき、
37 And when they had founde him they sayde vnto him: all men seke for the.
イエスに遇ひて言ふ『人みな汝を尋ぬ』
38 And he sayd vnto them: let vs go into the next tounes that I maye preache there also: for truly I cam out for that purpose.
イエス言ひ給ふ『いざ最寄の村々に往かん、われ彼處にも教を宣ぶべし、我はこの爲に出で來りしなり』
39 And he preached in their synagoges throughout all Galile and cast the devyls out.
遂にゆきて、徧くガリラヤの會堂にて教を宣べ、かつ惡鬼を逐ひ出し給へり。
40 And there came a leper to him besechinge him and kneled doune vnto him and sayde to him: yf thou wilt thou canest make me clene.
一人の癩病人みもとに來り、跪づき請ひて言ふ『御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』
41 And Iesus had copassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene.
イエス憫みて、手をのべ彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、
42 And assone as he had spoke immediatly ye leprosy departed fro him and was clensed.
直ちに癩病さりて、その人きよまれり。
43 And he charged him and sent him awaye forthwith
やがて彼を去らしめんとて、嚴しく戒めて言ひ給ふ
44 and sayd vnto him: Se thou saye no thinge to any man: but get the hence and shewe thy silfe to ye preste and offer for thy clensinge those thinges which Moses comaunded for a testimoniall vnto them.
『つつしみて誰にも語るな、唯ゆきて己を祭司に見せ、モーセが命じたる物を汝の潔のために献げて、人々に證せよ』
45 But he (assone as he was departed) beganne to tell many thinges and to publyshe the dede: in so moche that Iesus coulde no more opely entre in to the cite but was with out in desert places. And they came to him fro every quarter.
されど彼いでて此の事を大に述べつたへ、徧く弘め始めたれば、この後イエスあらはに町に入りがたく、外の寂しき處に留りたまふ。人々 四方より御許に來れり。

< Mark 1 >