< Matthew 28 >

1 The Sabboth daye at even which dauneth the morowe after the Sabboth Mary Magdalene and the other Mary came to se the sepulcre.
さて安息 日をはりて、一週の初の日のほの明き頃、マグダラのマリヤと他のマリヤと墓を見んとて來りしに、
2 And beholde ther was a greate erth quake. For the angell of ye lorde descended from heven: and came and rowlled backe the stone from the dore and sate apon it.
視よ、大なる地震あり、これ主の使、天より降り來りて、かの石を轉し退け、その上に坐したるなり。
3 His countenaunce was lyke lyghtnynge and his raymet whyte as snowe.
その状は電光のごとく輝き、その衣は雪のごとく白し。
4 And for feare of him the kepers were astunnyed and became as deed men.
守の者ども彼を懼れたれば、戰きて死人の如くなりぬ。
5 The angell answered and sayde to the wemen feare ye not. I knowe yt ye seke Iesus which was crucified:
御使こたへて女たちに言ふ『なんぢら懼るな、我なんぢらが十字架につけられ給ひしイエスを尋ぬるを知る。
6 he is not here: he is rysen as he sayde. Come and se the place where the lorde was put:
此處には在さず、その言へる如く甦へり給へり。來りてその置かれ給ひし處を見よ。
7 and goo quickly and tell his disciples yt he is rysen from deeth. And beholde he will go before you into Galile there ye shall se him. Lo I have tolde you.
かつ速かに往きて、その弟子たちに「彼は死人の中より甦へり給へり。視よ、汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん」と告げよ。視よ、汝らに之を告げたり』
8 And they departed quickly from the sepulcre with feare and greate Ioye: and did runne to bringe his disciples worde.
女たち懼と大なる歡喜とをもて、速かに墓を去り、弟子たちに知らせんとて走りゆく。
9 And as they went to tell his disciples: beholde Iesus met them sayinge: All hayle. And they came and held him by the fete and worshipped him.
視よ、イエス彼らに遇ひて『安かれ』と言ひ給ひたれば、進みゆき、御足を抱きて拜す。
10 The sayde Iesus vnto them: be not afrayde. Go and tell my brethren that they goo in to Galile and there shall they se me.
ここにイエス言ひたまふ『懼るな、往きて我が兄弟たちに、ガリラヤにゆき、彼處にて我を見るべきことを知らせよ』
11 When they were gone: beholde some of the kepers came into the cyte and shewed vnto the hie prestes all the thinges that were hapened.
女たちの往きたるとき、視よ、番兵のうちの數人、都にいたり、凡て有りし事どもを祭司長らに告ぐ。
12 And they gaddered them to gedder with the elders and toke counsell and gave large money vnto the soudiers
祭司長ら、長老らと共に集りて相 議り、兵卒どもに多くの銀を與へて言ふ、
13 sayinge: Saye that his disciples came by nyght and stole him awaye whill ye slept.
『なんぢら言へ「その弟子ら夜きたりて、我らの眠れる間に彼を盜めり」と。
14 And if this come to the rulers cares we wyll pease him and save you harmeles.
この事もし總督に聞えなば、我ら彼を宥めて汝らに憂なからしめん』
15 And they toke the money and dyd as they were taught. And this sayinge is noysed amoge the Iewes vnto this daye.
彼ら銀をとりて言ひ含められたる如くしたれば、此の話ユダヤ人の中にひろまりて、今日に至れり。
16 Then the. xi. disciples went awaye into Galile in to a mountayne where Iesus had appoynted them.
十 一 弟子たちガリラヤに往きて、イエスの命じ給ひし山にのぼり、
17 And when they sawe hym they worshipped him. But some of them douted.
遂に謁えて拜せり。されど疑ふ者もありき。
18 And Iesus came and spake vnto them sayinge: All power ys geve vnto me in heve and in erth.
イエス進みきたり、彼らに語りて言ひたまふ『我は天にても地にても一切の權を與へられたり。
19 Go therfore and teache all nacions baptysinge them in the name of the father and the sonne and the holy goost:
されば汝ら往きて、もろもろの國人を弟子となし、父と子と聖 靈との名によりてバプテスマを施し、
20 Teachinge them to observe all thynges what soever I comcommaunded you. And lo I am with you all waye even vntyll the ende of the worlde. (aiōn g165)
わが汝らに命ぜし凡ての事を守るべきを教へよ。視よ、我は世の終まで常に汝らと偕に在るなり』 (aiōn g165)

< Matthew 28 >