< Luke 1 >

1 For as moche as many have take in hand to compyle a treates of thoo thinges which are surely knowen amonge vs
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 even as they declared them vnto vs which from the beginnynge sawe them their selves and were ministers at the doyng:
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 I determined also assone as I had searched out diligently all thinges from the beginnynge that then I wolde wryte vnto the good Theophilus:
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 that thou myghtest knowe the certente of thoo thinges wher of thou arte informed.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 There was in the dayes of Herode kynge of Iurie a certayne prest named Zacharias of ye course of Abia. And his wyfe was of ye doughters of Aaron: And her name was Elizabeth.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 Booth were perfect before God and walked in all the lawes and ordinaces of the Lorde that no man coulde fynde fawte with them.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 And they had no chylde because that Elizabeth was barre and booth were well stricken in age.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 And it cam to passe as he executed the prestes office before god as his course came
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 (accordinge to the custome of the prestes office) his lot was to bourne incece.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 And wet into ye teple of ye Lorde and the whoale multitude of ye people were with out in prayer whill the incense was aburnynge.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 And ther appered vnto him an angell of the lorde stondinge on the ryght syde of the altare of incense.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 And when Zacharias sawe him he was abasshed and feare came on him.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 And the angell sayde vnto him: feare not Zachary for thy prayer is hearde: And thy wyfe Elizabeth shall beare ye a sonne and thou shalt call his name Iohn
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 For he shalbe greate in the sight of the lorde and shall nether drinke wyne ner stronge drinke. And he shalbe filled with the holy goost even in his mothers wombe:
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 and many of the chyldren of Israel shall he tourne to their Lorde God.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 And he shall goo before him in the sprete and power of Helyas to tourne the hertes of the fathers to the chyldren and the vnbelevers to the wysdom of the iuste men: to make the people redy for the Lorde.
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares.
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 And the angell answered and sayde vnto him: I am Gabriell that stonde in the presens of God and am sent to speake vnto the: and to shewe the these glad tydinges.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 And the people wayted for Zacharias and mervelled that he taryed in the temple.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 And whe he cam oute he could not speake vnto them. Wherby they perceaved that he had sene some vision in the temple. And he beckened vnto them and remayned speachlesse.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 And it fortuned assone as ye tyme of his office was oute he departed home into his awne housse.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 And after thoose dayes his wyfe Elizabeth coceaved and hyd her sylfe. v. monethes sayinge:
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men.
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 And in ye. vi. moneth ye angell Gabriel was sent fro god vnto a cite of Galile named Nazareth
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 to a virgin spoused to a man whose name was Ioseph of ye housse of David and ye virgins name was Mary.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 And ye angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace ye Lorde is with ye: blessed arte thou amonge wemen.
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 When she sawe him she was abasshed at his sayinge: and cast in her mynde what maner of salutacion yt shuld be.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 And ye angell sayde vnto her: feare not Mary: for thou hast founde grace wt god.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 Loo: thou shalt coceave in thy wombe and shalt beare a sonne and shalt call his name Iesus.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 He shalbe greate and shalbe called the sonne of the hyest. And ye lorde God shall geve vnto him the seate of his father David
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 and he shall raygne over ye housse of Iacob forever and of his kyngdome shalbe none ende. (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man?
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 And ye angell answered and sayd vnto her: The holy goost shall come apon the and ye power of ye hyest shall over shaddowe ye. Therfore also yt holy thinge which shalbe borne shalbe called ye sonne of god.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 And beholde thy cosen Elizabeth she hath also conceaved a sonne in her age. And this is hyr sixte moneth though she be called barren:
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 for wt god can nothinge be vnpossible.
それ神の言には能はぬ所なし』
38 And Mary sayd: beholde ye honde mayden of ye lorde be it vnto me even as thou hast sayde. And the angell departed from her.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 And Mary arose in thoose dayes and went into ye mountayns wt hast into a cite of Iurie
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 and entred into the housse of zachary and saluted Elizabeth.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 And it fortuned as Elizabeth hearde ye salutacion of Mary the babe spronge in her belly. And Elizabeth was filled with the holy goost
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 and cryed with a loude voyce and sayde: Blessed arte thou amonge wemen and blessed is the frute of thy wombe.
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 And whence hapeneth this to me that the mother of my Lorde shuld come to me?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 For loo assone as the voyce of thy salutacion sownded in myne eares the babe sprange in my belly for ioye.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde.
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 And Mary sayde. My soule magnifieth the Lorde.
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 And my sprete reioyseth in god my savioure
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed.
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 For he that is myghty hath done to me greate thinges and holye is his name.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 And his mercy is on them that feare him thorow oute all generacions.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 He filleth the hongry with good thinges: and sendeth awaye the ryche emptye.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 He remenbreth mercy: and helpeth his servaunt Israel.
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 Even as he promised to oure fathers Abraham and to his seede for ever. (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 And mary aboode with hyr aboute a. iii. monethes and retourned agayne to hyr awne housse.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 Elizabethes tyme was come that she shuld be delyvered and she brought forth a sonne.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 And her neghboures and her cosins hearde tell how the lorde had shewed great mercy vpon her and they reioysed with her.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 And it fortuned ye eyght daye: they cam to circumcise the chylde: and called his name zacharias after the name of his father.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 How be it his mother answered and sayd: not so but he shalbe called Ihon.
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 And they sayd vnto hyr: Ther is none of thy kynne that is named wt this name.
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 And they made signes to his father how he wolde have him called.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 And he axed for wrytynge tables and wroote saying: his name is Iohn. And they marvelled all.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 And his mouthe was opened immediatly and his tonge also and he spake lawdynge God.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 And feare came on all the that dwelt nye vnto them. And all these sayinges were noysed abroade throughout all ye hyll coutre of Iurie
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 and all they yt herde the layde them vp in their hertes saying: What maner chylde shall this be? And the honde of ye lorde was with him.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 And his father zacharias was filled with the holy goost and prophisyed sayinge:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people.
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 And hath reysed vp an horne of salvacion vnto vs in the housse of his servaunt David.
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 Even as he promised by ye mouth of his holy prophetes which were sens ye worlde began (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 That we shuld be saved from oure enemies and from the hondis of all that hate vs:
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 To fulfill the mercy promised to oure fathers and to remember his holy covenaunt.
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 And to performe the oothe which he sware to oure father Adraham
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 for to geve vs. That we delyvered oute of ye hondes of oure enemyes myght serve him with oute feare
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 all the dayes of oure lyfe in suche holynes and ryghtewesnes that are accept before him.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 And thou chylde shalt be called the Prophet of the hyest: for thou shalt goo before the face of the lorde to prepare his wayes:
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 And to geve knowlege of salvacion vnto his people for the remission of synnes:
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 And the chylde grew and wexed stronge in sprete and was in wyldernes tyll the daye cam when he shuld shewe him sylfe vnto the Israhelites.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Luke 1 >