< Matthew 24 >

1 And Iesus went out and departed fro the teple: and his disciples came to hym for to shewe him the byldinge of the teple.
イエス宮を出でてゆき給ふとき、弟子たち宮の建造物を示さんとて御許に來りしに、
2 Iesus sayde vnto the: se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: ther shall not be here lefte one stone vpon another that shall not be cast doune.
答へて言ひ給ふ『なんぢら此の一切の物を見ぬか。誠に汝らに告ぐ、此處に一つの石も崩されずしては石の上に遺らじ』
3 And as he sat vpon the mout Olivete his disciples came vnto hym secretely sayinge. Tell vs when these thinges shalbe? And what signe shalbe of thy comynge and of the ende of the worlde? (aiōn g165)
オリブ山に坐し給ひしとき、弟子たち竊に御許に來りて言ふ『われらに告げ給へ、これらの事は何時あるか、又なんぢの來り給ふと世の終とには、何の兆あるか』 (aiōn g165)
4 And Iesus answered and sayde vnto them: take hede that no ma deceave you.
イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。
5 For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many.
多くの者わが名を冒し來り「我はキリストなり」と言ひて多くの人を惑さん。
6 Ye shall heare of warres and of the fame of warres: but se yt ye be not troubled. For all these thinges must come to passe but the ende is not yet.
又なんぢら戰爭と戰爭の噂とを聞かん、愼みて懼るな。かかる事はあるべきなり、されど未だ終にはあらず。
7 For nacio shall ryse ageynste nacio and realme ageynste realme: and ther shalbe pestilence honger and erthquakes in all quarters.
即ち「民は民に、國は國に逆ひて起たん」また處々に饑饉と地震とあらん、
8 All these are the beginninge of sorowes.
此 等はみな産の苦難の始なり。
9 Then shall they put you to trouble and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake.
そのとき人々なんぢらを患難に付し、また殺さん、汝 等わが名の爲に、もろもろの國人に憎まれん。
10 And then shall many be offended and shall betraye one another and shall hate one the other.
その時おほくの人つまづき、且たがひに付し、互に憎まん。
11 And many falce Prophetes shall aryse and shall deceave many.
多くの僞 預言者おこりて、多くの人を惑さん。
12 And because iniquite shall have the vpper hande the love of many shall abate.
また不法の増すによりて、多くの人の愛ひややかにならん。
13 But he that endureth to the ende the same shalbe safe.
されど終まで耐へしのぶ者は救はるべし。
14 And this gladtidingees of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a witnes vnto all nacions: and then shall the ende come.
御國のこの福音は、もろもろの國人に證をなさんため全世界に宣傅へられん、而してのち終は至るべし。
15 When ye therfore shall se ye abhominacio that betokeneth desolacion spoken of by Daniell the Prophet stonde in ye holy place: let him that redeth it vnderstonde it.
なんぢら預言者ダニエルによりて言はれたる「荒す惡むべき者」の聖なる處に立つを見ば(讀む者さとれ)
16 Then let them which be in Iury flye into the moutaynes.
その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ。
17 And let him which is on ye housse toppe not come downe to fet eny thinge out of his housse.
屋の上に居る者はその家の物を取り出さんとして下るな。
18 Nether let him which is in ye felde returne backe to fetche his clothes.
畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。
19 Wo be in those dayes to the that are wt chylde and to the yt geve sucke.
その日には孕りたる者と乳を哺まする者とは禍害なるかな。
20 But praye yt youre flight be not in ye winter nether on ye saboth daye.
汝らの遁ぐることの冬または安息 日に起らぬように祈れ。
21 For then shalbe greate tribulacio suche as was not fro the beginninge of the worlde to this tyme ner shalbe.
そのとき大なる患難あらん、世の創より今に至るまでかかる患難はなく、また後にも無からん。
22 Ye and except those dayes shuld be shortened there shuld no fleshe be saved: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened.
その日もし少くせられずば、一人だに救はるる者なからん、されど選民の爲にその日 少くせらるべし。
23 Then yf eny ma shall saye vnto you: lo here is Christ or there is Christ: beleve it not.
その時あるひは「視よ、キリスト此處にあり」或は「此處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。
24 For there shall arise false christes and false prophete and shall do great myracles and wondres. In so moche yt if it were possible ye verie electe shuld be deceaved.
僞キリスト・僞 預言者おこりて、大なる徴と不思議とを現し、爲し得べくば選民をも惑さんとするなり。
25 Take hede I have tolde you before.
視よ、あらかじめ之を汝らに告げおくなり。
26 Wherfore if they shall saye vnto you: beholde he is in ye desert go not forth: beholde he is in ye secret places beleve not.
されば人もし汝らに「視よ、彼は荒野にあり」といふとも出で往くな「視よ、彼は部屋にあり」と言ふとも信ずな。
27 For as ye lightninge cometh out of ye eest and shyneth vnto the weest: so shall the comynge of the sonne of ma be.
電光の東より出でて西にまで閃きわたる如く、人の子の來るも亦 然らん。
28 For wheresoever a deed karkas is eve thyther will the egles resorte.
それ死骸のある處には鷲あつまらん。
29 Immediatly after the tribulacios of those dayes shall the sunne be derkened: and ye mone shall not geve hir light and the starre shall fall from heve and the powers of heve shall move.
これらの日の患難ののち直ちに日は暗く、月は光を發たず、星は空より隕ち、天の萬象ふるひ動かん。
30 And then shall appere the sygne of the sonne of man in heven. And then shall all the kynreddes of the erth morne and they shall se the sonne of man come in the cloudes of heven with power and greate glorie.
そのとき人の子の兆、天に現れん。そのとき地上の諸族みな嘆き、かつ人の子の能力と大なる榮光とをもて、天の雲に乘り來るを見ん。
31 And he shall sende his angeles with the greate voyce of a trope and they shall gader to gether his chosen from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the other.
また彼は使たちを大なるラッパの聲とともに遣さん。使たちは天の此の極より彼の極まで、四方より選民を集めん。
32 Learne, a similitude of the fygge tree: when his braunches are yet tender and his leves sproge ye knowe that sommer is nye.
無花果の樹よりの譬をまなべ、その枝すでに柔かくなりて葉 芽ぐめば、夏の近きを知る。
33 So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores.
かくのごとく汝らも此 等のすべての事を見ば、人の子すでに近づきて門邊に到るを知れ。
34 Verely I saye vnto you that this generacion shall not passe tyll all these be fulfilled.
誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ往くまじ。
35 Heven and erth shall perisshe: but my wordes shall abyde.
天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ往くことなし。
36 But of that daye and houre knowith no man no not ye angels of heve but my father only.
その日その時を知る者なし、天の使たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。
37 As the tyme of Noe was so lyke wyse shall the cominge of ye sonne of man be.
ノアの時のごとく人の子の來るも然あるべし。
38 For as in ye dayes before ye floud: they dyd eate and drynke mary and were maried eve vnto ye daye that Noe entred into the shyppe
曾て洪水の前ノア方舟に入る日までは、人々 飮み食ひ、娶り嫁がせなどし、
39 and knewe of nothynge tyll the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the sonne of man be.
洪水の來りて悉とく滅すまでは知らざりき、人の子の來るも然あるべし。
40 Then two shalbe in the feldes the one shalbe receaved and the other shalbe refused
そのとき二人の男 畑にをらんに、一人は取られ一人は遺されん。
41 two shalbe gryndinge at ye myll: ye oue shalbe receaved and ye other shalbe refused.
二人の女 磨ひき居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
42 Wake therfore because ye knowe not what houre youre master wyll come.
されば目を覺しをれ、汝らの主のきたるは、何れの日なるかを知らざればなり。
43 Of this be sure that yf the good man of the housse knewe what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche and not suffre his housse to be broke vppe.
汝 等これを知れ、家主もし盜人いづれの時きたるかを知らば、目をさまし居て、その家を穿たすまじ。
44 Therfore be ye also redy for in ye houre ye thinke he wolde not: wyll the sonne of ma come.
この故に汝らも備へをれ、人の子は思はぬ時に來ればなり。
45 If there be any faithfull servaut and wyse whome his master hath made ruler over his housholde to geve the meate in season covenient:
主人が時に及びて食物を與へさする爲に、家の者のうへに立てたる忠實にして慧き僕は誰なるか。
46 happy is that servaunt whom his master (when he cometh) shall finde so doinge.
主人のきたる時、かく爲し居るを見らるる僕は幸福なり。
47 Verely I saye vnto you he shall make him ruler over all his goodes.
まことに汝らに告ぐ、主人すべての所有を彼に掌どらすべし。
48 But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge
もしその僕 惡しくして、心のうちに主人は遲しと思ひて、
49 and beginne to smyte his felowes ye and to eate and to drinke with the dronke:
その同輩を扑きはじめ、酒徒らと飮食を共にせば、
50 that servauntes master wyll come in adaye when he loketh not for him and in an houre yt he is not ware of
その僕の主人おもはぬ日しらぬ時に來りて、
51 and wyll devyde him and geve him his rewarde with ypocrites. There shalbe wepinge and gnasshinge of tethe.
之を烈しく笞うち、その報を僞善者と同じうせん。其處にて哀哭・切齒することあらん。

< Matthew 24 >