< Luke 18 >

1 And he put forth a similitude vnto the signifyinge that men ought alwayes to praye and not to be wery
また彼らに、落膽せずして常に祈るべきことを、譬にて語り言ひ給ふ
2 sayinge: Ther was a Iudge in a certayne cite which feared not god nether regarded man.
『或 町に、神を畏れず人を顧みぬ裁判人あり。
3 And ther was a certayne wedowe in the same cite which came vnto him sayinge: avenge me of myne adversary.
その町に寡婦ありて、屡次その許にゆき「我がために仇を審きたまへ」と言ふ。
4 And he wolde not for a whyle. But afterwarde he sayd vnto him selfe: though I feare not God nor care for man
かれ久しく聽き入れざりしが、其ののち心の中に言ふ「われ神を畏れず、人を顧みねど、
5 yet because this wedowe troubleth me I will avenge her lest at the laste she come and hagge on me.
此の寡婦われを煩はせば、我かれが爲に審かん、然らずば絶えず來りて我を惱さん」と』
6 And the lorde sayd: heare what the vnrightewes Iudge sayeth.
主いひ給ふ『不義なる裁判人の言ふことを聽け、
7 And shall not god avenge his electe which crye daye and nyght vnto him ye though he differre them?
まして神は夜晝よばはる選民のために、たとひ遲くとも遂に審き給はざらんや。
8 I tell you he will avenge them and that quickly. Neverthelesse when the sonne of man cometh suppose ye that he shall fynde faithe on the erthe.
我なんぢらに告ぐ、速かに審き給はん。されど人の子の來るとき地上に信仰を見んや』
9 And he put forthe this similitude vnto certayne which trusted in the selves yt they were perfecte and despysed other.
また己を義と信じ、他人を輕しむる者どもに、此の譬を言ひたまふ、
10 Two men went vp into ye teple to praye: ye one a pharise and the other a publican.
『二人のもの祈らんとて宮にのぼる、一人はパリサイ人、一人は取税人なり。
11 The pharise stode and prayed thus wt him selfe. God I thanke the yt I am not as other men are extorsioners vniuste advoutrers or as this publican.
パリサイ人たちて心の中に斯く祈る「神よ、我はほかの人の、強奪・不義・姦淫するが如き者ならず、又この取税人の如くならぬを感謝す。
12 I fast twyse in ye weke. I geve tythe of all that I possesse.
我は一週のうちに二度 斷食し、凡て得るものの十分の一を献ぐ」
13 And the publican stode afarre of and wolde not lyfte vp his eyes to heven but smote his brest sayinge: God be mercyfull to me a synner.
然るに取税人は遙に立ちて、目を天に向くる事だにせず、胸を打ちて言ふ「神よ、罪人なる我を憫みたまへ」
14 I tell you: this ma departed hoe to his housse iustified moore then the other. For every man that exalteth him selfe shalbe brought low: And he yt hubleth him selfe shalbe exalted
われ汝らに告ぐ、この人は、かの人よりも義とせられて、己が家に下り往けり。おほよそ己を高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり』
15 They brought vnto him also babes yt he shuld touche the. When his disciples sawe that they rebuked the.
イエスの觸り給はんことを望みて、人々 嬰兒らを連れ來りしに、弟子たち之を見て禁めたれば、
16 But Iesus called the vnto him and sayde: Suffre chyldren to come vnto me and forbidde the not. For of soche is ye kyngdome of God.
イエス幼兒らを呼びよせて言ひたまふ『幼兒らの我に來るを許して止むな、神の國はかくのごとき者の國なり。
17 Verely I saye vnto you: whosoever receaveth not the kyngdome of God as a chylde: he shall not enter therin.
われ誠に汝らに告ぐ、おほよそ幼兒のごとくに神の國をうくる者ならずば、之に入ることは能はず』
18 And a certayne ruler axed him sayinge: Good Master: what ought I to do to obtayne eternall lyfe? (aiōnios g166)
或 司 問ひて言ふ『善き師よ、われ何をなして永遠の生命を嗣ぐべきか』 (aiōnios g166)
19 Iesus sayd vnto him: Why callest thou me good? No man is good save God only.
イエス言ひ給ふ『なにゆゑ我を善しと言ふか、神ひとりの他に善き者なし。
20 Thou knowest ye comaundmentes: Thou shalt not commit advoutry: thou shalt not kyll: thou shalt not steale: thou shalt not beare false witnes: Honoure thy father and thy mother.
誡命はなんぢが知る所なり「姦淫するなかれ」「殺すなかれ」「盜むなかれ」「僞證を立つる勿れ」「なんぢの父と母とを敬へ」』
21 And he sayde: all these have I kept from my youthe.
彼いふ『われ幼き時より皆これを守れり』
22 When Iesus hearde that he sayde vnto him: Yet lackest thou one thinge. Sell all that thou hast and distribute it vnto the poore and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me.
イエス之をききて言ひたまふ『なんぢなほ足らぬこと一つあり、汝の有てる物をことごとく賣りて、貧しき者に分ち與へよ、然らば財寶を天に得ん。かつ來りて我に從へ』
23 When he heard that he was hevy: for he was very ryche.
彼は之をききて甚く悲しめり、大に富める者なればなり。
24 When Iesus sawe him morne he sayde: with what difficulte shall they that have ryches enter into the kyngdome of God:
イエス之を見て言ひたまふ『富める者の神の國に入るは如何に難いかな。
25 it is easyer for a camell to goo thorow a nedles eye then for a ryche man to enter into the kyngdome of God.
富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の穴をとほるは反つて易し』
26 Then sayde they that hearde that: And who shall then be saved?
之をきく人々いふ『さらば誰か救はるる事を得ん』
27 And he sayde: Thinges which are vnpossible with men are possible with God.
イエス言ひたまふ『人のなし得ぬところは、神のなし得る所なり』
28 Then Peter sayde: Loo we have lefte all and have folowed the.
ペテロ言ふ『視よ、我等わが物をすてて汝に從へり』
29 And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you ther is noo man that leaveth housse other father and mother other brethren or wyfe or chyldren for the kyngdome of Goddes sake
イエス言ひ給ふ『われ誠に汝らに告ぐ、神の國のために、或は家、或は妻、或は兄弟、あるひは兩親、あるひは子を棄つる者は、誰にても、
30 which same shall not receave moche moore in this worlde: and in the worlde to come lyfe everlastinge. (aiōn g165, aiōnios g166)
今の時に數倍を受け、また後の世にて永遠の生命を受けぬはなし』 (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He toke vnto him twelve and sayde vnto them. Beholde we go vp to Ierusalem and all shalbe fulfilled that are written by ye Prophetes of the sonne of man.
イエス十二 弟子を近づけて言ひたまふ『視よ、我らエルサレムに上る。人の子につき預言者たちによりて録されたる凡ての事は、成し遂げらるべし。
32 He shalbe delivered vnto the gentils and shalbe mocked and shalbe despytfully entreated and shalbe spetted on:
人の子は異邦人に付され、嘲弄せられ、辱しめられ、唾せられん。
33 and when they have scourged him they will put him to deeth and the thyrde daye he shall aryse agayne.
彼 等これを鞭うち、かつ殺さん。かくて彼は三日めに甦へるべし』
34 But they vnderstode none of these thinges. And this sayinge was hid fro them. And they perceaved not the thinges which were spoken.
弟子たち此 等のことを一つだに悟らず、此の言かれらに隱れたれば、その言ひ給ひしことを知らざりき。
35 And it came to passe as he was come nye vnto Hierico a certayne blynde man sate by the waye syde begginge.
イエス、エリコに近づき給ふとき、一人の盲人、路の傍らに坐して、物 乞ひ居たりしが、
36 And when he hearde the people passe by he axed what it meant.
群衆の過ぐるを聞きて、その何事なるかを問ふ。
37 And they sayde vnto him yt Iesus of Nazareth passed by.
人々ナザレのイエスの過ぎたまふ由を告げたれば、
38 And he cryed sayinge: Iesus ye sonne of David have thou mercy on me.
盲人よばはりて言ふ『ダビデの子イエスよ、我を憫みたまへ』
39 And they which went before rebuked him that he shuld holde his peace. But he cryed so moche the moare thou sonne of David have mercy on me.
先だち往く者ども、彼を禁めて默さしめんと爲たれど、増々さけびて言ふ『ダビデの子よ、我を憫みたまへ』
40 And Iesus stode styll and commaunded him to be brought vnto him. And when he was come neare he axed him
イエス立ち止り、盲人を連れ來るべきことを命じ給ふ。かれ近づきたれば、
41 sayinge: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde yt I maye receave my sight.
イエス問ひ給ふ『わが汝に何を爲さんことを望むか』彼いふ『主よ、見えんことなり』
42 Iesus sayde vnto him: receave thy sight: thy faith hath saved the.
イエス彼に『見ることを得よ、なんぢの信仰なんぢを救へり』と言ひ給へば、
43 And immediatly he sawe and folowed him praysinge God. And all the people when they sawe it gave laude to God.
立刻に見ることを得、神を崇めてイエスに從ふ。民みな之を見て神を讃美せり。

< Luke 18 >