< Luke 19 >

1 And he entred in and went thorow Hierico.
エリコに入りて過ぎゆき給ふとき、
2 And beholde ther was a ma named Zacheus which was a ruler amoge the Publicans and was riche also.
視よ、名をザアカイといふ人あり、取税人の長にて富める者なり。
3 And he made meanes to se Iesus what he shuld be: and coulde not for the preace because he was of a lowe stature.
イエスの如何なる人なるかを見んと思へど、丈 矮うして群衆のために見ること能はず、
4 Wherfore he ran before and asceded vp into a wilde fygge tree to se him: for he shulde come that same waye.
前に走りゆき、桑の樹にのぼる。イエスその路を過ぎんとし給ふ故なり。
5 And when Iesus cam to the place he loked vp and sawe him and sayd vnto him: zache attonce come doune for to daye I must abyde at thy housse.
イエス此處に至りしとき、仰ぎ見て言ひたまふ『ザアカイ、急ぎおりよ、今日われ汝の家に宿るべし』
6 And he came doune hastelye and receaved him ioyfully.
ザアカイ急ぎおり、喜びてイエスを迎ふ。
7 And when they sawe that they all groudged sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner.
人々みな之を見て呟きて言ふ『かれは罪人の家に入りて客となれり』
8 And zache stode forth and sayd vnto ye Lorde: beholde Lorde ye haulfe of my gooddes I geve to the povre and if I have done eny ma wroge I will restore him fower folde.
ザアカイ立ちて主に言ふ『主、視よ、わが所有の半を貧しき者に施さん、若しわれ誣ひ訴へて人より取りたる所あらば、四 倍にして償はん』
9 And Iesus sayd to him: this daye is healthe come vnto this housse for as moche as it also is become the chylde of Abraha.
イエス言ひ給ふ『けふ救はこの家に來れり、此の人もアブラハムの子なればなり。
10 For the sonne of ma is come to seke and to save that which was looste.
それ人の子の來れるは、失せたる者を尋ねて救はん爲なり』
11 As they hearde these thinges he added ther to a similitude be cause he was nye to Hierusalem and because also they thought that the kyngdome of God shuld shortely appere.
人々これらの事を聽きゐたるとき、譬を加へて言ひ給ふ。これはイエス、エルサレムに近づき給ひ、神の國たちどころに現るべしと彼らが思ふ故なり。
12 He sayde therfore: a certayne noble man wet into a farre countre to receave him a kyngdome and then to come agayne.
乃ち言ひたまふ『或 貴人、王の權を受けて歸らんとて遠き國へ往くとき、
13 And he called his ten servauntes and delyvered them ten pounde sayinge vnto them: by and sell till I come.
十 人の僕をよび、之に金 十ミナを付して言ふ「わが歸るまで商賣せよ」
14 But his citesens hated him and sent messengers after him sayinge: We will not have this man to raygne over vs.
然るに其の地の民かれを憎み、後より使を遣して「我らは此の人の我らの王となることを欲せず」と言はしむ。
15 And it came to passe when he was come agayne and had receaved his kyngdome he comaunded these servautes to be called to him (to whom he gave his money) to witt what every man had done.
貴人、王の權をうけて歸り來りしとき、銀を付し置きたる僕どもの、如何に商賣せしかを知らんとて彼らを呼ばしむ。
16 Then came ye fyrst sayinge: Lorde thy pounde hath encreased ten poude.
初のもの進み出でて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは十ミナを贏けたり」
17 And he sayde vnto him: Well good servaute because thou wast faithfull in a very lytell thynge take thou auctorite over ten cities.
王いふ「善いかな、良き僕、なんぢは小事に忠なりしゆゑ、十の町を司どるべし」
18 And the other came sayinge: Lorde thy poude hath encreased fyve pounde.
次の者きたりて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは五ミナを贏けたり」
19 And to ye same he sayde: and be thou also ruler ouer fyve cities.
王また言ふ「なんぢも五つの町を司どるべし」
20 And the thyrde came and sayde: Lorde beholde here thy pounde which I have kepte in a napkyn
また一人きたりて言ふ「主、視よ、なんぢの一ミナは此處に在り。我これを袱紗に包みて藏め置きたり。
21 for I feared the because thou arte a strayte man: thou takest vp that thou laydest not doune and repest that thou dyddest not sowe.
これ汝の嚴しき人なるを懼れたるに因る。なんぢは置かぬものを取り、播かぬものを刈るなり」
22 And he sayde vnto him: Of thine awne mouth iudge I the thou evyll servaunt. knewest thou that I am a strayte man takinge vp that I layde not doune and repinge that I dyd not sowe?
王いふ「惡しき僕、われ汝の口によりて汝を審かん。我の嚴しき人にて、置かぬものを取り、播かぬものを刈るを知るか。
23 Wherfore then gavest not thou my money into the banke that at my cominge I might have required myne awne with vauntage?
何ぞわが金を銀行に預けざりし、さらば我きたりて元金と利子とを請求せしものを」
24 And he sayde to them that stode by: take fro him that pounde and geve it him that hath ten poude.
かくて傍らに立つ者どもに言ふ「かれの一ミナを取りて十ミナを有てる人に付せ」
25 And they sayd vnto him: Lorde he hath ten pounde.
彼 等いふ「主よ、かれは既に十ミナを有てり」
26 I saye vnto you that vnto all the that have it shalbe geve: and from him yt hath not eve that he hath shalbe taken from him.
「われ汝らに告ぐ、凡て有てる人はなほ與へられ、有たぬ人は有てるものをも取らるべし。
27 Moreover those myne enemys which wolde not that I shuld raigne over them bringe hidder and slee them before me.
而して我が王たる事を欲せぬ、かの仇どもを此處に連れきたり、我が前にて殺せ」』
28 And when he had thus spoken he proceded forthe before a ssendinge vp to Ierusalem.
イエス此 等のことを言ひてのち、先だち進みてエルサレムに上り給ふ。
29 And it fortuned when he was come nye to Bethphage and Bethany besydes moute olivete he sent two of his disciples
オリブといふ山の麓なるベテパゲ及びベタニヤに近づきし時、イエス二人の弟子を遣さんとして言ひ給ふ、
30 sayinge: Goo ye in to the toune which is over agaynste you. In the which assone as ye are come ye shall finde a colte tyed wheron yet never man sate. Lowse him and bringe him hider.
『向の山にゆけ、其處に入らば、一度も人の乘りたる事なき驢馬の子の繋ぎあるを見ん、それを解きて牽ききたれ。
31 And if eny man axe you why that ye loowse him: thus saye vnto him ye lorde hath nede of him.
誰かもし汝らに「なにゆゑ解くか」と問はば、斯く言ふべし「主の用なり」と』
32 They that were sent went their waye and founde eve as he had sayde vnto the.
遣されたる者ゆきたれば、果して言ひ給ひし如くなるを見る。
33 And as they were aloosinge ye coolte the owners sayde vnto the: why lowse ye ye coolte?
かれら驢馬の子をとく時、その持主ども言ふ『なにゆゑ驢馬の子を解くか』
34 And they sayde: for ye Lorde hath nede of him.
答へて言ふ『主の用なり』
35 And they brought him to Iesus. And they cast their raymet on ye colte and set Iesus thero.
かくて驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上にかけて、イエスを乘せたり。
36 And as he wet they spredde their clothes in ye waye.
その往き給ふとき、人々おのが衣を途に敷く。
37 And when he was now come wheare he shuld goo doune fro the moute olivete ye whole multitude of ye disciples began to reioyce and to lawde God with a loude voyce for all ye miracles yt they had sene
オリブ山の下りあたりまで近づき來り給へば、群れゐる弟子たち皆 喜びて、その見しところの能力ある御業につき、聲 高らかに神を讃美して言ひ始む、
38 sayinge: Blessed be the kynge that cometh in the name of the Lorde: peace in heave and glory in the hyest.
『讃むべきかな、主の名によりて來る王。天には平和、至高き處には榮光あれ』
39 And some of ye Pharises of the copany sayde vnto him: Master rebuke thy disciples.
群衆のうちの或パリサイ人ら、イエスに言ふ『師よ、なんぢの弟子たちを禁めよ』
40 He answered and sayde vnto the: I tell you yf these shuld holde their peace the stones wold crye.
答へて言ひ給ふ『われ汝らに告ぐ、此のともがら默さば、石 叫ぶべし』
41 And when he was come neare he behelde the citie and wept on it
既に近づきたるとき、都を見やり、之がために泣きて言ひ給ふ、
42 sayinge: Yf thou haddest dest knowen those thinges which belonge vn thy peace eve at this thy tyme. But now are they hydde from thyne eyes.
『ああ汝、なんぢも若しこの日の間に、平和にかかはる事を知りたらんには――されど今なんぢの目に隱れたり。
43 For the dayes shall come vpo the that thy enemys shall cast a banke aboute the and copasse the rounde and kepe the in on every syde
日きたりて敵なんぢの周圍に壘をきづき、汝を取圍みて四方より攻め、
44 and make the even with the grounde with thy chyldren which are in the. And they shall not leve in the one stone vpo another because thou knewest not the tyme of thy visitacion.
汝とその内にある子らとを地に打倒し、一つの石をも石の上に遺さざるべし。なんぢ眷顧の時を知らざりしに因る』
45 And he went in to the temple and begane to cast out them that solde therin and them that bought
かくて宮に入り、商ひする者どもを逐ひ出しはじめ、
46 sayinge vnto them yt is written: my housse is the housse of prayer: but ye have made it a den of theves.
之に言ひたまふ『「わが家は祈の家たるべし」と録されたるに、汝らは之を強盜の巣となせり』
47 And he taught dayly in the temple. The hye Prestes and the Scribes and the chefe of the people went about to destroye him:
イエス日々 宮にて教へたまふ。祭司長・學者ら及び民の重立ちたる者ども、之を殺さんと思ひたれど、
48 but coulde not finde what to do. For all the people stacke by him and gave him audience.
民みな耳を傾けてイエスに聽きたれば、爲すべき方を知らざりき。

< Luke 19 >