< Luke 17 >

1 Then sayde he to ye disciples it can not be avoyded but that offences will come. Neverthelesse wo be to him thorow whom they come.
イエス弟子たちに言ひ給ふ『躓物は必ず來らざるを得ず、されど之を來らす者は禍害なるかな。
2 It were better for him that a mylstone were hanged aboute his necke and that he were cast into ye see then that he shuld offende one of this lytleons.
この小き者の一人を躓かするよりは、寧ろ碾臼の石を頸に懸けられて、海に投げ入れられんかた善きなり。
3 Take hede to youre selves. If thy brother trespas agaynst the rebuke him:
汝 等みづから心せよ。もし汝の兄弟 罪を犯さば、これを戒めよ。もし悔改めなば之をゆるせ。
4 and yf he repent forgeve him. And though he sinne agest ye. vii. tymes in a daye and seve tymes in a daye tourne agayne to ye sayinge: it repenteth me forgeve him
もし一日に七度なんぢに罪を犯し、七たび「悔改む」と言ひて、汝に歸らば之をゆるせ』
5 And the apostles sayde vnto the Lorde: increase oure faith.
使徒たち主に言ふ『われらの信仰を増したまへ』
6 And the Lorde sayde: yf ye had faith lyke a grayne of mustard sede and shuld saye vnto this sycamine tree plucke thy selfe vp by the rootes and plant thy selfe in the see: he should obey you.
主いひ給ふ『もし芥種 一粒ほどの信仰あらば、此の桑の樹に「拔けて海に植れ」と言ふとも汝らに從ふべし。
7 Who is it of you yf he had a servaute plowinge or fedinge catell that wolde saye vnto him when he were come from the felde Goo quickly and syt doune to meate:
汝 等のうち誰か或は耕し、或は牧する僕を有たんに、その僕 畑より歸りたる時、これに對ひて「直ちに來り食に就け」と言ふ者あらんや。
8 and wolde not rather saye to him dresse wherwith I maye sup and gyrde vp thy selfe and serve me tyll I have eaten and dronken: and afterwarde eate thou and drinke thou?
反つて「わが夕餐の備をなし、我が飮食するあひだ、帶して給仕せよ、然る後に、なんぢ飮食すべし」と言ふにあらずや。
9 Doeth he thanke that servaunt because he dyd that which was commaunded vnto him? I trowe not.
僕、命ぜられし事を爲したればとて、主人これに謝すべきか。
10 Soo lyke wyse ye when ye have done all thoose thinges which are commaunded you: saye we are vnprofitable servautes. We have done: ye which was oure duetye to do.
かくのごとく汝らも命ぜられし事をことごとく爲したる時「われらは無 益なる僕なり、爲すべき事を爲したるのみ」と言へ』
11 And it chaunsed as he went to Ierusalem that he passed thorow Samaria and Galile.
イエス、エルサレムに往かんとて、サマリヤとガリラヤとの間をとほり、
12 And as he entred into a certayne toune ther met him ten men yt were lepers. Which stode a farre of
或 村に入り給ふとき、十 人の癩病人これに遇ひて、遙に立ち止り、
13 and put forth their voyces and sayde: Iesu master have mercy on vs.
聲を揚げて言ふ『君イエスよ、我らを憫みたまへ』
14 When he sawe the he sayde vnto them: Goo and shewe youre selves to the prestes. And it chaunsed as they went they were clensed.
イエス之を見て言ひたまふ『なんぢら往きて身を祭司らに見せよ』彼ら往く間に潔められたり。
15 And one of them when he sawe that he was clensed turned backe agayne and with a loude voyce praysed God
その中の一人、おのが醫されたるを見て、大聲に神を崇めつつ歸りきたり、
16 and fell doune on his face at his fete and gave him thankes. And the same was a Samaritane.
イエスの足下に平伏して謝す。これはサマリヤ人なり。
17 And Iesus answered and sayde: are ther not ten clensed? But where are those nyne?
イエス答へて言ひたまふ『十 人みな潔められしならずや、九 人は何處に在るか。
18 Ther are not founde that returned agane to geve God prayse save only this straunger.
この他國人のほかは、神に榮光を歸せんとて歸りきたる者なきか』
19 And he sayde vnto him: aryse and goo thy waye thy faith hath made the whoale.
かくて之に言ひたまふ『起ちて往け、なんぢの信仰なんぢを救へり』
20 When he was demaunded of ye pharises when the kyngdome of God shuld come: he answered them and sayde: The kyngdome of God cometh not with waytinge for.
神の國の何時きたるべきかをパリサイ人に問はれし時、イエス答へて言ひたまふ『神の國は見ゆべき状にて來らず。
21 Nether shall men saye: Loo here loo there. For beholde the kyngdome of God is with in you.
また「視よ、此處に在り」「彼處に在り」と人々 言はざるべし。視よ、神の國は汝らの中に在るなり』
22 And he sayde vnto the disciples: The dayes will come when ye shall desyre to se one daye of the sonne of man and ye shall not se it.
かくて弟子たちに言ひ給ふ『なんぢら人の子の日の一日を見んと思ふ日きたらん、されど見ることを得じ。
23 And they shall saye to you: Se here Se there. Goo not after them nor folowe them
そのとき人々なんぢらに「見よ彼處に、見よ此處に」と言はん、されど往くな、從ふな。
24 for as the lyghtenynge that apereth out of the one parte of the heven and shyneth vnto the other parte of heven: Soo shall the sonne of man be in his dayes.
それ電光の天の彼方より閃きて、天の此方に輝くごとく、人の子もその日には然あるべし。
25 But fyrst must he suffre many thinges and be refused of this nacion.
されど人の子は先づ多くの苦難を受け、かつ今の代に棄てらるべきなり。
26 As it happened in ye tyme of Noe: So shall it be in the tyme of the sonne of man.
ノアの日にありし如く、人の子の日にも然あるべし。
27 They ate they dranke they maryed wyves and were maryed even vnto yt same daye yt Noe went into ye arke: and ye floud cam and destroyed the all.
ノア方舟に入る日までは、人々 飮み食ひ娶り嫁ぎなど爲たりしが、洪水きたりて彼 等をことごとく滅せり。
28 Lykewyse also as it chaunsed in the dayes of Lot. They ate they dranke they bought they solde they planted they bilte.
ロトの日にも斯くのごとく、人々 飮み食ひ、賣り買ひ、植ゑつけ、家 造りなど爲たりしが、
29 And even the same daye that Lot went out of Zodom it rayned fyre and brymstone from heven and destroyed them all.
ロトのソドムを出でし日に、天より火と硫黄と降りて、彼 等をことごとく滅せり。
30 After these ensamples shall it be in the daye when the sonne of man shall appere.
人の子の顯るる日にも、その如くなるべし。
31 At that daye he that is on the housse toppe and his stuffe in the housse: let him not come doune to take it out. And lykewyse let not him that is in the feldes turne backe agayne to that he lefte behynde.
その日には、人もし屋の上にをりて、器 物 家の内にあらば、之を取らんとて下るな。畑にをる者も同じく歸るな。
32 Remember Lottes wyfe.
ロトの妻を憶へ。
33 Whosoever will goo about to save his lyfe shall loose it: And whosoever shall loose his lyfe shall save it.
おほよそ己が生命を全うせんとする者はこれを失ひ、失ふ者はこれを保つべし。
34 I tell you: In that nyght ther shalbe two in one beed the one shalbe receaved and the other shalbe forsaken.
われ汝らに告ぐ、その夜ふたりの男、一つ寢臺に居らんに、一人は取られ一人は遣されん。
35 Two shalbe also a grindynge to gedder: the one shalbe receaved and the other forsaken.
二人の女ともに臼ひき居らんに、一人は取られ一人は遣されん』
[なし]
37 And they answered and sayde to him: wheare Lorde? And he sayd vnto the: whersoever ye body shalbe thyther will the egles resoorte.
弟子たち答へて言ふ『主よ、それは何處ぞ』イエス言ひたまふ『屍體のある處には鷲も亦あつまらん』

< Luke 17 >