< John 3 >

1 Ther was a man of the pharises named Nicodemus a ruler amonge ye Iewes.
Men bland fariséerna var en man som hette Nikodemus, en av judarnas rådsherrar.
2 The same cam to Iesus by nyght and sayde vnto him: Rabbi we knowe that thou arte a teacher whiche arte come from God. For no man coulde do suche miracles as thou doest except God were with him.
Denne kom till Jesus om natten och sade till honom: »Rabbi, vi veta att det är från Gud du har kommit såsom lärare; ty ingen kan göra sådana tecken som du gör, om icke Gud är med honom.»
3 Iesus answered and sayde vnto him: Verely verely I saye vnto the: except a man be boren a newe he cannot se the kyngdom of God.
Jesus svarade och sade till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född på nytt, så kan hon icke få se Guds rike.»
4 Nicodemus sayde vnto him: how can a man be boren when he is olde? can he enter into his moders wombe and be boren agayne?
Nikodemus sade till honom: »Huru kan en människa födas, när hon är gammal? Icke kan hon väl åter gå in i sin moders liv och födas?»
5 Iesus answered: verely verely I saye vnto the: except that a man be boren of water and of ye sprete he cannot enter into the kyngdome of god.
Jesus svarade: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född av vatten och ande, så kan hon icke komma in i Guds rike.
6 That which is boren of the flesshe is flesshe: and that which is boren of the sprete is sprete.
Det som är fött av kött, det är kött; och det som är fött av Anden, det är ande.
7 Marvayle not that I sayd to the ye must be boren a newe.
Förundra dig icke över att jag sade dig att I måsten födas på nytt.
8 The wynde bloweth where he listeth and thou hearest his sounde: but canst not tell whence he cometh and whether he goeth. So is every man that is boren of the sprete.
Vinden blåser vart den vill, och du hör dess sus, men du vet icke varifrån den kommer, eller vart den far; så är det med var och en som är född av Anden.»
9 And Nicodemus answered and sayde vnto him: how can these thinges be?
Nikodemus svarade och sade till honom: »Huru kan detta ske?»
10 Iesus answered and sayde vnto him: arte thou a master in Israel and knowest not these thinges?
Jesus svarade och sade till honom: »Är du Israels lärare och förstår icke detta?
11 Verely verely I saye vnto the we speake that we knowe and testify that we have sene: and ye receave not oure witnes.
Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Vad vi veta, det tala vi, och vad vi hava sett, det vittna vi om, men vårt vittnesbörd tagen I icke emot.
12 Yf when I tell you erthely thinges ye beleve not: how shuld ye beleve yf I shall tell you of hevenly thinges?
Tron i icke, när jag talar till eder om jordiska ting, huru skolen I då kunna tro, när jag talar till eder om himmelska ting?
13 And no man ascendeth vp to heaven but he that came doune from heaven that is to saye the sonne of man which is in heaven.
Och likväl har ingen stigit upp till himmelen, utom den som steg ned från himmelen, Människosonen, som var i himmelen.
14 And as Moses lifte vp the serpent in the wyldernes even so must the sonne of man be lifte vp
Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd,
15 that none that beleveth in him perisshe: but have eternall lyfe. (aiōnios g166)
så att var och en som tror skall i honom hava evigt liv. (aiōnios g166)
16 For God so loveth the worlde yt he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe. (aiōnios g166)
Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv. (aiōnios g166)
17 For God sent not his sonne into the worlde to condepne the worlde: but that the worlde through him might be saved.
Ty icke sände Gud sin Son i världen för att döma världen, utan för att världen skulle bliva frälst genom honom.
18 He that beleveth on him shall not be condepned. But he that beleveth not is condempned all redy be cause he beleveth not in the name of the only sonne of God.
Den som tror på honom, han bliver icke dömd, men den som icke tror, han är redan dömd, eftersom han icke tror på Guds enfödde Sons namn.
19 And this is the condempnacion: that light is come into the worlde and the me loved darcknes more then light because their dedes were evill.
Och detta är domen, att när ljuset hade kommit i världen, människorna dock älskade mörkret mer än ljuset, eftersom deras gärningar voro onda,
20 For every man that evyll doeth hateth the light: nether commeth to light lest his dedes shuld be reproved.
Ty var och en som gör vad ont är, han hatar ljuset och kommer icke till ljuset, på det att hans gärningar icke skola bliva blottade.
21 But he that doth truth commeth to the light that his dedes might be knowen how that they are wrought in God.
Men den som gör sanningen, han kommer till ljuset, för att det skall bliva uppenbart att hans gärningar äro gjorda i Gud.»
22 After these thinges cam Iesus and his disciples into the Iewes londe and ther he haunted with them and baptised.
Därefter begav sig Jesus med sina lärjungar till den judiska landsbygden, och där vistades han med dem och döpte.
23 And Iohn also baptised in Enon besydes Salim because ther was moche water there and they came and were baptised.
Men också Johannes döpte, i Enon, nära Salim, ty där fanns mycket vatten; och folket kom dit och lät döpa sig.
24 For Iohn was not yet cast into preson.
Johannes hade nämligen ännu icke blivit kastad i fängelse.
25 And ther arose a questio bitwene Iohns disciples and the Iewes about purifiynge.
Då uppstod mellan Johannes' lärjungar och en jude en tvist om reningen.
26 And they came vnto Iohn and sayde vnto him: Rabbi he that was with the beyonde Iordan to whom thou barest witnes. Beholde the same baptyseth and all me come to him.
Och de kommo till Johannes och sade till honom: »Rabbi, se, den som var hos dig på andra sidan Jordan, den som du har vittnat om, han döper, och alla komma till honom.»
27 Iohn answered and sayde: a man can receave no thinge at all except it be geve him fro heaven.
Johannes svarade och sade: »En människa kan intet taga, om det icke bliver henne givet från himmelen.»
28 Ye youre selves are witnesses how that I sayde: I am not Christ but am sent before him.
I kunnen själva giva mig det vittnesbördet att jag sade: 'Icke är jag Messias; jag är allenast sänd framför honom.'
29 He that hath the bryde is the brydegrome. But the frende of the brydegrome which stondeth by and heareth him reioyseth greately of the brydgromes voyce. Tis my ioye is fulfilled.
Brudgum är den som har bruden; men brudgummens vän, som står där och hör honom, han gläder sig storligen åt brudgummens röst. Den glädjen är mig nu given i fullt mått.
30 He must increace: and I muste decreace.
Det är såsom sig bör att han växer till, och att jag förminskas. --
31 He that commeth from an hye is above all: He that is of ye erth is of the erth and speaketh of the erth. He that cometh from heaven is above all
Den som kommer ovanifrån, han är över alla; den som är från jorden, han är av jorden, och av jorden talar han. Ja, den som kommer från himmelen, han är över alla,
32 and what he hath sene and hearde: that he testifieth: but no man receaveth his testimonye.
och vad han har sett och hört, det vittnar han om; och likväl tager ingen emot hans vittnesbörd.
33 How be it he that hath receaved hys testimonye hath set to his seale that God is true.
Men om någon tager emot hans vittnesbörd, så bekräftar han därmed att Gud är sannfärdig.
34 For he whom God hath sent speaketh the wordes of God. For God geveth not the sprete by measure.
Ty den som Gud har sänt, han talar Guds ord; Gud giver nämligen icke Anden efter mått.
35 The father loveth the sonne and hath geven all thinges into his honde.
Fadern älskar Sonen, och allt har han givit i hans hand.
36 He that beleveth on the sonne hath everlastynge lyfe: and he that beleveth not the sonne shall not se lyfe but the wrathe of God abydeth on him. (aiōnios g166)
Den som tror på Sonen, han har evigt liv; men den som icke hörsammar Sonen, han skall icke få se livet, utan Guds vrede förbliver över honom.» Grundtextens uttryck har den dubbla betydelsen på nytt och ovanifrån; jfr v. 31. Grundtexten har här samma uttryck för vind som för ande. (aiōnios g166)

< John 3 >