< John 1 >

1 In the beginnynge was the worde and the worde was with God: and the worde was God.
I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
2 The same was in the beginnynge with God.
Detta var i begynnelsen hos Gud.
3 All thinges were made by it and with out it was made nothinge that was made.
Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
4 In it was lyfe and the lyfe was ye lyght of men
I det var liv, och livet var människornas ljus.
5 and the lyght shyneth in the darcknes but the darcknes comprehended it not.
Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
6 There was a man sent from God whose name was Iohn.
En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
7 The same cam as a witnes to beare witnes of the lyght that all men through him myght beleve.
Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
8 He was not that lyght: but to beare witnes of the lyght.
Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
9 That was a true lyght which lyghteth all men that come into the worlde.
Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
10 He was in ye worlde and the worlde was made by him: and yet the worlde knewe him not.
I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
11 He cam amonge his (awne) and his awne receaved him not.
Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
12 But as meny as receaved him to them he gave power to be the sonnes of God in yt they beleved on his name:
Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
13 which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God.
och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
14 And the worde was made flesshe and dwelt amonge vs and we sawe the glory of it as the glory of the only begotten sonne of ye father which worde was full of grace and verite.
Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
15 Iohn bare witnes of him and cryed sayinge: This was he of whome I spake he that cometh after me was before me because he was yer then I.
Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
16 And of his fulnes have all we receaved even (grace) for grace.
Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
17 For the lawe was geven by Moses but grace and truthe came by Iesus Christ.
ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
18 No ma hath sene God at eny tyme. The only begotte sonne which is in ye bosome of ye father he hath declared him.
Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
19 And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent Prestes and Levites from Ierusalem to axe him what arte thou?
Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
20 And he confessed and denyed not and sayde playnly: I am not Christ.
Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
21 And they axed him: what then? arte thou Helyas? And he sayde: I am not. Arte thou a Prophete? And he answered no.
Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
22 Then sayd they vnto him: what arte thou that we maye geve an answer to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe?
Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
23 He sayde: I am the voyce of a cryar in the wyldernes make strayght the waye of the Lorde as sayde the Prophete Esaias.
Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
24 And they which were sent were of the pharises.
Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
25 And they axed him and sayde vnto him: why baptisest thou then yf thou be not Christ nor Helyas nether a Prophet?
Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
26 Iohn answered them sayinge: I baptise with water: but one is come amonge you whom ye knowe not
Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
27 he it is that cometh after me whiche was before me whose sho latchet I am not worthy to vnlose.
han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
28 These thinges were done in Bethabara beyonde Iordan where Iohn dyd baptyse.
Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
29 The nexte daye Iohn sawe Iesus commyge vnto him and sayde: beholde the lambe of God which taketh awaye the synne of the worlde.
Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
30 This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me for he was yer then I
Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
31 and I knew him not: but that he shuld be declared to Israell therfore am I come baptisynge with water.
Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
32 And Iohn bare recorde sayinge: I sawe the sprete descende from heven lyke vnto a dove and abyde apon him
Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
33 and I knewe him not. But he that sent me to baptise in water the same sayde vnto me: apon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him the same is he which baptiseth with the holy goost.
Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
34 And I sawe and bare recorde that this is the sonne of God.
Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
35 The next daye after Iohn stode agayne and two of his disciples.
Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
36 And he behelde Iesus as he walked by and sayde: beholde the lambe of God.
När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
37 And the two disciples hearde him speake and folowed Iesus.
Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
38 And Iesus turned about and sawe them folowe and sayde vnto them: what seke ye? They sayde vnto him: Rabbi (which is to saye by interpretacion Master) where dwellest thou?
Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
39 He sayde vnto them: come and se. They came and sawe where he dwelt: and abode with him that daye. For it was about the tenthe houre.
Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
40 One of the two which hearde Iohn speake and folowed Iesus was Andrew Simon Peters brother.
En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
41 The same founde his brother Simon fyrst and sayde vnto him: we have founde Messias which is by interpretacion annoynted:
Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
42 and brought him to Iesus. And Iesus behelde him and sayde: thou arte Simon the sonne of Ionas thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone.
Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
43 The daye folowynge Iesus wolde goo into Galile and founde Philip and sayde vnto him folowe me.
Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
44 Philip was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter.
Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
45 And Philip founde Nathanael and sayde vnto him. We have founde him of whom Moses in the lawe and the prophetes dyd wryte. Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth.
Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
46 And Nathanael sayde vnto him: can ther eny good thinge come out of Nazareth? Philip sayde to him: come and se.
Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
47 Iesus sawe Nathanael commynge to him and sayde of him. Beholde a ryght Israelite in who is no gyle.
När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
48 Nathanael sayd vnto him: where knewest thou me? Iesus answered and sayde vnto him: Before that Philip called the when thou wast vnder ye fygge tree I sawe the.
Natanael frågade honom: »Huru kan du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
49 Nathanael answered and sayde vnto him: Rabbi thou arte the sonne of God thou arte the kynge of Israel.
Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
50 Iesus answered and sayd vnto him: Because I sayde vnto the I sawe the vnder the fygge tree thou belevest. Thou shalt se greater thinges then these.
Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
51 And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: herafter shall ye se heven open and the angels of God ascendynge and descendynge over the sonne of man.
Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.» Eller: Ingen har någonsin sett Gud; en enfödd Gud, han som är i Faderns sköte, osv. vilken har varit före mig. Båda orden betyda den smorde; det förra är arameiska, det senare grekiska. Det arameiska ordet kefa betyder klippa -- Jfr Matt 16,18.

< John 1 >