< John 2 >

1 And the thryde daye was ther a mariage in Cana a cite of Galile: and the mother of Iesus was there.
三日めにガリラヤのカナに婚禮ありて、イエスの母そこに居り、
2 And Iesus was called also and his disciples vnto the mariage.
イエスも弟子たちと共に婚禮に招かれ給ふ。
3 And when the wyne fayled the mother of Iesus sayde vnto him: they have no wyne.
葡萄酒つきたれば、母イエスに言ふ『かれらに葡萄酒なし』
4 Iesus sayde vnto her: woman what have I to do with the? myne houre is not yet come.
イエス言ひ給ふ『をんなよ、我と汝となにの關係あらんや、我が時は未だ來らず』
5 His mother sayde vnto the ministres: whatsoever he sayeth vnto you do it.
母 僕どもに『何にても其の命ずる如くせよ』と言ひおく。
6 And therwere stondynge theare sixe water pottes of stone after ye maner of the purifyinge of ye Iewes contaynynge two or thre fyrkins a pece.
彼處にユダヤ人の潔の例にしたがひて、四 五 斗 入りの石甕 六個ならべあり。
7 And Iesus sayde vnto them: fyll the water pottes with water. And they fylled them vp to the brym.
イエス僕に『水を甕に滿せ』といひ給へば、口まで滿す。
8 And he sayde vnto them: drawe out now and beare vnto the governer of the feaste. And they bare it.
また言ひ給ふ『いま汲み取りて饗宴 長に持ちゆけ』乃ち持ちゆけり。
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was turned vnto wyne and knewe not whence it was (but the ministres which drue the water knew). He called the brydegrome
饗宴 長、葡萄酒になりたる水を嘗めて、その何處より來りしかを知らざれば(水を汲みし僕どもは知れり)新郎を呼びて言ふ、
10 and sayde vnto him. All men at the beginnynge set forth good wyne and when men be dronke then that which is worsse. But thou hast kept backe the good wyne vntyll now.
『おほよそ人は先よき葡萄酒を出し、醉のまはる頃ほひ劣れるものを出すに、汝はよき葡萄酒を今まで留め置きたり』
11 This beginnynge of miracles dyd Iesus in Cana of Galile and shewed his glory and his disciples beleved on him.
イエス此の第一の徴をガリラヤのカナにて行ひ、その榮光を顯し給ひたれば、弟子たち彼を信じたり。
12 After that he descended in to Capernaum and his mother and his brethren and his disciples: but contynued not manye dayes there.
この後イエス及びその母・兄弟・弟子たちカペナウムに下りて、そこに數日 留りたり。
13 And the Iewes ester was even at honde and Iesus went vp to Ierusalem
かくてユダヤ人の過越の祭ちかづきたれば、イエス、エルサレムに上り給ふ。
14 and founde syttynge in the temple those that solde oxen and shepe and doves and chaungers of money.
宮の内に牛・羊・鴿を賣るもの、兩替する者の坐するを見て、
15 And he made a scourge of small cordes and drave them all out of the temple with the shepe and oxen and powred oute the changers money and overthrue the tables
繩を鞭につくり、羊をも牛をもみな宮より逐ひ出し、兩替する者の金を散し、その臺を倒し、
16 and sayde vnto them that solde doves: Have these thinges hence and make not my fathers housse an housse of marchaundyse.
鴿をうる者に言ひ給ふ『これらの物を此處より取り去れ、わが父の家を商賣の家とすな』
17 And his disciples remembred how yt it was wrytten: the zele of thyne housse hath even eaten me.
弟子たち『なんじの家をおもふ熱心われを食はん』と録されたるを憶ひ出せり。
18 Then answered the Iewes and sayde vnto him: what token shewest thou vnto vs seynge that thou dost these thinges?
ここにユダヤ人こたへてイエスに言ふ『なんぢ此 等の事をなすからには、我らに何の徴を示すか』
19 Iesus answered and sayd vnto them: destroye this temple and in thre dayes I will reare it vp agayne.
答へて言ひ給ふ『なんぢら此の宮をこぼて、われ三日の間に之を起さん』
20 Then sayde the Iewes: xlvi. yeares was this temple abuyldinge: and wylt thou reare it vp in thre dayes?
ユダヤ人いふ『この宮を建つるには四十 六 年を經たり、なんぢは三日のうちに之を起すか』
21 But he spake of the temple of his body.
これはイエス己が體の宮をさして言ひ給へるなり。
22 Assone therfore as he was rysen from deeth agayne his disciples remembred that he thus sayde. And they beleved the scripture and the wordes which Iesus had sayde.
然れば死人の中より甦へり給ひしのち、弟子たち斯く言ひ給ひしことを憶ひ出して、聖書とイエスの言ひ給ひし言とを信じたり。
23 When he was at Ierusalem at ester in the feaste many beleved on his name when they sawe his miracles which he dyd.
過越のまつりの間、イエス、エルサレムに在すほどに、多くの人々その爲し給へる徴を見て御名を信じたり。
24 But Iesus put not him selfe in their hondes because he knewe all men
されどイエス己を彼らに任せ給はざりき。それは凡ての人を知り、
25 and neded not that eny man shuld testify of man. For he knewe what was in man.
また人の衷にある事を知りたまへば、人に就きて證する者を要せざる故なり。

< John 2 >