< John 1 >

1 In the beginnynge was the worde and the worde was with God: and the worde was God.
太初に言あり、言は神と偕にあり、言は神なりき。
2 The same was in the beginnynge with God.
この言は太初に神とともに在り、
3 All thinges were made by it and with out it was made nothinge that was made.
萬の物これに由りて成り、成りたる物に一つとして之によらで成りたるはなし。
4 In it was lyfe and the lyfe was ye lyght of men
之に生命あり、この生命は人の光なりき。
5 and the lyght shyneth in the darcknes but the darcknes comprehended it not.
光は暗黒に照る、而して暗黒は之を悟らざりき。
6 There was a man sent from God whose name was Iohn.
神より遣されたる人いでたり、その名をヨハネといふ。
7 The same cam as a witnes to beare witnes of the lyght that all men through him myght beleve.
この人は證のために來れり、光に就きて證をなし、また凡ての人の彼によりて信ぜん爲なり。
8 He was not that lyght: but to beare witnes of the lyght.
彼は光にあらず、光に就きて證せん爲に來れるなり。
9 That was a true lyght which lyghteth all men that come into the worlde.
もろもろの人をてらす眞の光ありて、世にきたれり。
10 He was in ye worlde and the worlde was made by him: and yet the worlde knewe him not.
彼は世にあり、世は彼に由りて成りたるに、世は彼を知らざりき。
11 He cam amonge his (awne) and his awne receaved him not.
かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。
12 But as meny as receaved him to them he gave power to be the sonnes of God in yt they beleved on his name:
されど之を受けし者、即ちその名を信ぜし者には、神の子となる權をあたへ給へり。
13 which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God.
かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。
14 And the worde was made flesshe and dwelt amonge vs and we sawe the glory of it as the glory of the only begotten sonne of ye father which worde was full of grace and verite.
言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。
15 Iohn bare witnes of him and cryed sayinge: This was he of whome I spake he that cometh after me was before me because he was yer then I.
ヨハネ彼につきて證をなし、呼はりて言ふ『「わが後にきたる者は我に勝れり、我より前にありし故なり」と、我が曾ていへるは此の人なり』
16 And of his fulnes have all we receaved even (grace) for grace.
我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。
17 For the lawe was geven by Moses but grace and truthe came by Iesus Christ.
律法はモーセによりて與へられ、恩惠と眞理とはイエス・キリストによりて來れるなり。
18 No ma hath sene God at eny tyme. The only begotte sonne which is in ye bosome of ye father he hath declared him.
未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。
19 And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent Prestes and Levites from Ierusalem to axe him what arte thou?
さてユダヤ人、エルサレムより祭司とレビ人とをヨハネの許に遣して『なんぢは誰なるか』と問はせし時、ヨハネの證はかくのごとし。
20 And he confessed and denyed not and sayde playnly: I am not Christ.
乃ち言ひあらはして諱まず『我はキリストにあらず』と言ひあらはせり。
21 And they axed him: what then? arte thou Helyas? And he sayde: I am not. Arte thou a Prophete? And he answered no.
また問ふ『さらば何、エリヤなるか』答ふ『然らず』問ふ『かの預言者なるか』答ふ『いな』
22 Then sayd they vnto him: what arte thou that we maye geve an answer to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe?
ここに彼ら言ふ『なんぢは誰なるか、我らを遣しし人々に答へ得るやうにせよ、なんぢ己につきて何と言ふか』
23 He sayde: I am the voyce of a cryar in the wyldernes make strayght the waye of the Lorde as sayde the Prophete Esaias.
答へて言ふ『我は預言者イザヤの云へるが如く「主の道を直くせよと、荒野に呼はる者の聲」なり』
24 And they which were sent were of the pharises.
かの遣されたる者はパリサイ人なりき。
25 And they axed him and sayde vnto him: why baptisest thou then yf thou be not Christ nor Helyas nether a Prophet?
また問ひて言ふ『なんぢ若しキリストに非ず、またエリヤにも、かの預言者にも非ずば、何 故バプテスマを施すか』
26 Iohn answered them sayinge: I baptise with water: but one is come amonge you whom ye knowe not
ヨハネ答へて言ふ『我は水にてバプテスマを施す。なんじらの中に汝らの知らぬもの一人たてり。
27 he it is that cometh after me whiche was before me whose sho latchet I am not worthy to vnlose.
即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』
28 These thinges were done in Bethabara beyonde Iordan where Iohn dyd baptyse.
これらの事は、ヨハネのバプテスマを施しゐたりしヨルダンの向なるベタニヤにてありしなり。
29 The nexte daye Iohn sawe Iesus commyge vnto him and sayde: beholde the lambe of God which taketh awaye the synne of the worlde.
明くる日ヨハネ、イエスの己が許にきたり給ふを見ていふ『視よ、これぞ世の罪を除く神の羔羊。
30 This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me for he was yer then I
われ曾て「わが後に來る人あり、我にまされり、我より前にありし故なり」と云ひしは此の人なり。
31 and I knew him not: but that he shuld be declared to Israell therfore am I come baptisynge with water.
我もと彼を知らざりき。然れど彼のイスラエルに顯れんために、我きたりて水にてバプテスマを施すなり』
32 And Iohn bare recorde sayinge: I sawe the sprete descende from heven lyke vnto a dove and abyde apon him
ヨハネまた證をなして言ふ『われ見しに、御靈 鴿のごとく天より降りて、その上に止れり。
33 and I knewe him not. But he that sent me to baptise in water the same sayde vnto me: apon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him the same is he which baptiseth with the holy goost.
我もと彼を知らざりき。されど我を遣し水にてバプテスマを施させ給ふもの、我に告げて「なんぢ御靈くだりて或 人の上に止るを見ん、これぞ聖 靈にてバプテスマを施す者なる」といひ給へり。
34 And I sawe and bare recorde that this is the sonne of God.
われ之を見て、その神の子たるを證せしなり』
35 The next daye after Iohn stode agayne and two of his disciples.
明くる日ヨハネまた二人の弟子とともに立ちて、
36 And he behelde Iesus as he walked by and sayde: beholde the lambe of God.
イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』
37 And the two disciples hearde him speake and folowed Iesus.
かく語るをききて、二人の弟子イエスに從ひゆきたれば、
38 And Iesus turned about and sawe them folowe and sayde vnto them: what seke ye? They sayde vnto him: Rabbi (which is to saye by interpretacion Master) where dwellest thou?
イエス振反りて、その從ひきたるを見て言ひたまふ『何を求むるか』彼 等いふ『ラビ(釋きていへば師)いづこに留り給ふか』
39 He sayde vnto them: come and se. They came and sawe where he dwelt: and abode with him that daye. For it was about the tenthe houre.
イエス言ひ給ふ『きたれ、さらば見ん』彼ら往きてその留りたまふ所を見、この日ともに留れり、時は第十時ごろなりき。
40 One of the two which hearde Iohn speake and folowed Iesus was Andrew Simon Peters brother.
ヨハネより聞きてイエスに從ひし二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレなり。
41 The same founde his brother Simon fyrst and sayde vnto him: we have founde Messias which is by interpretacion annoynted:
この人まづ其の兄弟シモンに遇ひ『われらメシヤ(釋けばキリスト)に遇へり』と言ひて、
42 and brought him to Iesus. And Iesus behelde him and sayde: thou arte Simon the sonne of Ionas thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone.
彼をイエスの許に連れきたれり。イエス之に目を注めて言ひ給ふ『なんぢはヨハネの子シモンなり、汝ケパ(釋けばペテロ)と稱へらるべし』
43 The daye folowynge Iesus wolde goo into Galile and founde Philip and sayde vnto him folowe me.
明くる日イエス、ガリラヤに往かんとし、ピリポにあひて言ひ給ふ『われに從へ』
44 Philip was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter.
ピリポはアンデレとペテロとの町なるベツサイダの人なり。
45 And Philip founde Nathanael and sayde vnto him. We have founde him of whom Moses in the lawe and the prophetes dyd wryte. Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth.
ピリポ、ナタナエルに遇ひて言ふ『我らはモーセが律法に録ししところ、預言者たちが録しし所の者に遇へり、ヨセフの子ナザレのイエスなり』
46 And Nathanael sayde vnto him: can ther eny good thinge come out of Nazareth? Philip sayde to him: come and se.
ナタナエル言ふ『ナザレより何の善き者か出づべき』ピリポいふ『來りて見よ』
47 Iesus sawe Nathanael commynge to him and sayde of him. Beholde a ryght Israelite in who is no gyle.
イエス、ナタナエルの己が許にきたるを見、これを指して言ひたまふ『視よ、これ眞にイスラエル人なり、その衷に虚僞なし』
48 Nathanael sayd vnto him: where knewest thou me? Iesus answered and sayde vnto him: Before that Philip called the when thou wast vnder ye fygge tree I sawe the.
ナタナエル言ふ『如何にして我を知り給ふか』イエス答えて言ひたまふ『ピリポの汝を呼ぶまへに、我なんぢが無花果の樹の下に居るを見たり』
49 Nathanael answered and sayde vnto him: Rabbi thou arte the sonne of God thou arte the kynge of Israel.
ナタナエル答ふ『ラビ、なんぢは神の子なり、汝はイスラエルの王なり』
50 Iesus answered and sayd vnto him: Because I sayde vnto the I sawe the vnder the fygge tree thou belevest. Thou shalt se greater thinges then these.
イエス答へて言ひ給ふ『われ汝が無花果の樹の下にをるを見たりと言ひしに因りて信ずるか、汝これよりも更に大なる事を見ん』
51 And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: herafter shall ye se heven open and the angels of God ascendynge and descendynge over the sonne of man.
また言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、天ひらけて、人の子のうへに神の使たちの昇り降りするを汝ら見るべし』

< John 1 >