< Luke 24 >

1 On the morowe after the saboth erly in the morninge they came vnto the toumbe and brought the odoures which they had prepared and other wemen with them
一週の初の日、朝まだき、女たち備へたる香料を携へて墓にゆく。
2 And they founde the stone rouled awaye fro the sepulcre
然るに石の既に墓より轉し除けあるを見、
3 and went in: but founde not the body of the Lorde Iesu.
内に入りたるに、主イエスの屍體を見ず、
4 And it happened as they were amased therat: Beholde two men stode by them in shynynge vestures.
これが爲に狼狽へをりしに、視よ、輝ける衣を著たる二人の人その傍らに立てり。
5 And as they were a frayde and bowed doune their faces to the erth: they sayd to them: why seke ye the lyvinge amonge the deed?
女たち懼れて面を地に伏せたれば、その二人の者いふ『なんぞ死にし者どもの中に生ける者を尋ぬるか。
6 He is not here: but is rysen. Remember how he spake vnto you when he was yet with you in Galile
彼は此處に在さず、甦へり給へり。尚ガリラヤに居給へるとき、如何に語り給ひしかを憶ひ出でよ。
7 sayinge: that the sonne of man must be delyvered into the hondes of synfull men and be crucified and the thyrde daye ryse agayne.
即ち「人の子は必ず罪ある人の手に付され、十字架につけられ、かつ三日めに甦へるべし」と言ひ給へり』
8 And they remembred his wordes
ここに彼らその御言を憶ひ出で、
9 and returned from the sepulcre and tolde all these thinges vnto the eleven and to all the remanaunt.
墓より歸りて、凡て此 等のことを十 一 弟子および凡て他の弟子たちに告ぐ。
10 It was Mary Magdalen and Ioanna and Mary Iacobi and other that were with the which tolde these thinges vnto the Apostles
この女たちはマグダラのマリヤ、ヨハンナ及びヤコブの母マリヤなり、而して彼らと共に在りし他の女たちも、之を使徒たちに告げたり。
11 and their wordes semed vnto them fayned thinges nether beleved they them.
使徒たちは其の言を妄語と思ひて信ぜず。
12 Then aroose Peter and ran vnto the sepulcre and stouped in and sawe the lynnen cloothes layde by them selfe and departed wondrynge in him selfe at that which had happened.
[ペテロは起ちて墓に走りゆき、屈みて布のみあるを見、ありし事を怪しみつつ歸れり]
13 And beholde two of them went that same daye to a toune which was fro Ierusalem about thre scoore for longes called Emaus:
視よ、この日 二人の弟子、エルサレムより三里ばかり隔りたるエマオといふ村に往きつつ、
14 and they talked togeder of all these thinges that had happened.
凡て有りし事どもを互に語りあふ。
15 And it chaunsed as they comened togeder and reasoned that Iesus him selfe drue neare and went with them.
語りかつ論じあふ程に、イエス自ら近づきて共に往き給ふ。
16 But their eyes were holden that they coulde not knowe him.
されど彼らの目 遮へられて、イエスたるを認むること能はず。
17 And he sayde vnto them: What maner of comunicacions are these that ye have one to another as ye walke and are sadde.
イエス彼らに言ひ給ふ『なんぢら歩みつつ互に語りあふ言は何ぞや』かれら悲しげなる状にて立ち止り、
18 And the one of them named Cleophas answered and sayd vnto him: arte thou only a straunger in Ierusalem and haste not knowen the thinges which have chaunsed therin in these dayes?
その一人なるクレオパと名づくるもの答へて言ふ『なんぢエルサレムに寓り居て、獨り此の頃かしこに起りし事どもを知らぬか』
19 To whom he sayd: what thinges? And they sayd vnto him: of Iesus of Nazareth which was a Prophet myghtie in dede and worde before god and all the people.
イエス言ひ給ふ『如何なる事ぞ』答へて言ふ『ナザレのイエスの事なり、彼は神と凡ての民との前にて、業にも言にも能力ある預言者なりしに、
20 And how the hye prestes and oure rulers delyvered him to be condempned to deeth: and have crucified him.
祭司長ら及び我が司らは、死罪に定めんとて之を付し遂に十字架につけたり。
21 But we trusted that it shuld have bene he that shuld have delyvered Israel. And as touchynge all these thinges to daye is even the thyrd daye that they were done.
我らはイスラエルを贖ふべき者は、この人なりと望みゐたり、然のみならず、此の事の有りしより今日ははや三日めなるが、
22 Ye and certayne wemen also of oure company made vs astonyed which came erly vnto the sepulcre
なほ我等のうちの或 女たち、我らを驚かせり、即ち彼ら朝 夙く墓に往きたるに、
23 and founde not his boddy: and came sayinge that they had sene a vision of angels which sayde that he was alyve.
屍體を見ずして歸り、かつ御使たち現れて、イエスは活き給ふと告げたりと言ふ。
24 And certayne of them which were with vs went their waye to the sepulcre and founde it even so as the wemen had sayde: but him they sawe not.
我らの朋輩の數人もまた墓に往きて見れば、正しく女たちの言ひし如くにしてイエスを見ざりき』
25 And he sayde vnto the: O foles and slowe of herte to beleve all yt the prophetes have spoken.
イエス言ひ給ふ『ああ愚にして預言者たちの語りたる凡てのことを信ずるに心 鈍き者よ。
26 Ought not Christ to have suffred these thinges and to enter into his glory?
キリストは必ず此らの苦難を受けて、其の榮光に入るべきならずや』
27 And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him.
かくてモーセ及び凡ての預言者をはじめ、己に就きて凡ての聖書に録したる所を説き示したまふ。
28 And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further.
遂に往く所の村に近づきしに、イエスなほ進みゆく樣なれば、
29 But they constrayned him sayinge: abyde with vs for it draweth towardes nyght and the daye is farre passed. And he went in to tary with the.
強ひて止めて言ふ『我らと共に留れ、時 夕に及びて、日も早や暮れんとす』乃ち留らんとて入りたまふ。
30 And it came to passe as he sate at meate wt them he toke breed blessed it brake and gave to them.
共に食事の席に著きたまふ時、パンを取りて祝し、擘きて與へ給へば、
31 And their eyes were openned and they knewe him: and he vnnisshed out of their syght.
彼らの目 開けてイエスなるを認む、而してイエス見えずなり給ふ。
32 And they sayde betwene them selves: dyd not oure hertes burne with in vs whyll he talked with vs by the waye and as he opened to vs the scriptures?
かれら互に言ふ『途にて我らと語り、我らに聖書を説明し給へるとき、我らの心、内に燃えしならずや』
33 And they roose vp the same houre and returned agayne to Ierusalem and founde the eleven gadered to geder and them that were with them which
かくて直ちに立ちエルサレムに歸りて見れば、十 一 弟子および之と偕なる者あつまり居て言ふ、
34 sayde: the Lorde is rysen in dede and hath apered to Simon.
『主は實に甦へりて、シモンに現れ給へり』
35 And they tolde what thinges was done in the waye and how they knewe him in breakynge of breed.
二人の者もまた途にて有りし事と、パンを擘き給ふによりてイエスを認めし事とを述ぶ。
36 As they thus spake Iesus him selfe stode in ye myddes of them and sayde vnto them: peace be with you.
此 等のことを語る程に、イエスその中に立ち[『平安なんぢらに在れ』と言ひ]給ふ。
37 And they were abasshed and afrayde supposinge yt they had sene a sprete
かれら怖ぢ懼れて、見る所のものを靈ならんと思ひしに、
38 And he sayde vnto the: Why are ye troubled and why do thoughtes aryse in youre hertes?
イエス言ひ給ふ『なんぢら何ぞ心 騷ぐか、何ゆゑ心に疑惑おこるか、
39 Beholde my hondes and my fete that it is even my selfe. Handle me and se: for spretes have not flesshe and bones as ye se me have.
我が手わが足を見よ、これ我なり。我を撫でて見よ、靈には肉と骨となし、我にはあり、汝らの見るごとし』
40 And when he had thus spoken he shewed them his hondes and his fete.
[斯く言ひて手と足とを示し給ふ]
41 And whyll they yet beleved not for ioye and wondred he sayde vnto the: Have ye here eny meate?
かれら歡喜の餘に信ぜずして怪しめる時、イエス言ひたまふ『此處に何か食物あるか』
42 And they gave him a pece of a broyled fisshe and of an hony combe.
かれら炙りたる魚 一片を捧げたれば、
43 And he toke it and ate it before them.
之を取り、その前にて食し給へり。
44 And he sayde vnto the. These are the wordes which I spake vnto you whyll I was yet with you: that all must be fulfilled which were written of me in the lawe of Moses and in the Prophetes and in the Psalmes.
また言ひ給ふ『これらの事は、我がなほ汝らと偕に在りし時に語りて、我に就きモーセの律法・預言者および詩 篇に録されたる凡ての事は、必ず遂げらるべしと言ひし所なり』
45 Then openned he their wyttes that they myght vnderstond the scriptures
ここに聖書を悟らしめんとて、彼らの心を開きて言ひ給ふ、
46 and sayde vnto them. Thus is it written and thus it behoved Christ to suffre and to ryse agayne from deeth the thyrde daye
『かく録されたり、キリストは苦難を受けて、三日めに死人の中より甦へり、
47 and that repentaunce and remission of synnes shuld be preached in his name amonge all nacions and must beginne at Ierusalem.
且その名によりて罪の赦を得さする悔改は、エルサレムより始りて、もろもろの國人に宣傳へらるべしと。
48 And ye are witnesses of these thinges.
汝らは此 等のことの證人なり。
49 And beholde I will sende the promes of my father apon you. But tary ye in ye cite of Ierusalem vntyll ye be endewed with power from an hye.
視よ、我は父の約し給へるものを汝らに贈る。汝ら上より能力を著せらるるまでは都に留れ』
50 And he ledde the out into Bethany and lyfte vp his hondes and blest them.
遂にイエス彼らをベタニヤに連れゆき、手を擧げて之を祝したまふ。
51 And it cam to passe as he blessed the he departed from the and was caryed vp in to heven.
祝する間に、彼らを離れ[天に擧げられ]給ふ。
52 And they worshipped him and returned to Ierusalem with greate ioye
彼ら[之を拜し]大なる歡喜をもてエルサレムに歸り、
53 and were continually in the temple praysinge and laudinge God. Amen.
常に宮に在りて、神を讃めゐたり。

< Luke 24 >