< John 3 >

1 Ther was a man of the pharises named Nicodemus a ruler amonge ye Iewes.
ここにパリサイ人にて名をニコデモといふ人あり、ユダヤ人の宰なり。
2 The same cam to Iesus by nyght and sayde vnto him: Rabbi we knowe that thou arte a teacher whiche arte come from God. For no man coulde do suche miracles as thou doest except God were with him.
夜イエスの許に來りて言ふ『ラビ、我らは汝の神より來る師なるを知る。神もし偕に在さずば、汝が行ふこれらの徴は誰もなし能はぬなり』
3 Iesus answered and sayde vnto him: Verely verely I saye vnto the: except a man be boren a newe he cannot se the kyngdom of God.
イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝に告ぐ、人あらたに生れずば、神の國を見ること能はず』
4 Nicodemus sayde vnto him: how can a man be boren when he is olde? can he enter into his moders wombe and be boren agayne?
ニコデモ言ふ『人はや老いぬれば、爭で生るる事を得んや、再び母の胎に入りて生るることを得んや』
5 Iesus answered: verely verely I saye vnto the: except that a man be boren of water and of ye sprete he cannot enter into the kyngdome of god.
イエス答へ給ふ『まことに誠に汝に告ぐ、人は水と靈とによりて生れずば、神の國に入ること能はず、
6 That which is boren of the flesshe is flesshe: and that which is boren of the sprete is sprete.
肉によりて生るる者は肉なり、靈によりて生るる者は靈なり。
7 Marvayle not that I sayd to the ye must be boren a newe.
なんぢら新に生るべしと我が汝に言ひしを怪しむな。
8 The wynde bloweth where he listeth and thou hearest his sounde: but canst not tell whence he cometh and whether he goeth. So is every man that is boren of the sprete.
風は己が好むところに吹く、汝その聲を聞けども、何處より來り何處へ往くを知らず。すべて靈によりて生るる者も斯くのごとし』
9 And Nicodemus answered and sayde vnto him: how can these thinges be?
ニコデモ答へて言ふ『いかで斯かる事どものあり得べき』
10 Iesus answered and sayde vnto him: arte thou a master in Israel and knowest not these thinges?
イエス答へて言ひ給ふ『なんぢはイスラエルの師にして、猶かかる事どもを知らぬか。
11 Verely verely I saye vnto the we speake that we knowe and testify that we have sene: and ye receave not oure witnes.
誠にまことに汝に告ぐ、我ら知ることを語り、また見しことを證す、然るに汝らその證を受けず。
12 Yf when I tell you erthely thinges ye beleve not: how shuld ye beleve yf I shall tell you of hevenly thinges?
われ地のことを言ふに汝ら信ぜずば、天のことを言はんには爭で信ぜんや。
13 And no man ascendeth vp to heaven but he that came doune from heaven that is to saye the sonne of man which is in heaven.
天より降りし者、即ち人の子の他には、天に昇りしものなし。
14 And as Moses lifte vp the serpent in the wyldernes even so must the sonne of man be lifte vp
モーセ荒野にて蛇を擧げしごとく、人の子もまた必ず擧げらるべし。
15 that none that beleveth in him perisshe: but have eternall lyfe. (aiōnios g166)
すべて信ずる者の彼によりて永遠の生命を得ん爲なり』 (aiōnios g166)
16 For God so loveth the worlde yt he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe. (aiōnios g166)
それ神はその獨子を賜ふほどに世を愛し給へり、すべて彼を信ずる者の亡びずして、永遠の生命を得んためなり。 (aiōnios g166)
17 For God sent not his sonne into the worlde to condepne the worlde: but that the worlde through him might be saved.
神その子を世に遣したまへるは、世を審かん爲にあらず、彼によりて世の救はれん爲なり。
18 He that beleveth on him shall not be condepned. But he that beleveth not is condempned all redy be cause he beleveth not in the name of the only sonne of God.
彼を信ずる者は審かれず、信ぜぬ者は既に審かれたり。神の獨子の名を信ぜざりしが故なり。
19 And this is the condempnacion: that light is come into the worlde and the me loved darcknes more then light because their dedes were evill.
その審判は是なり。光、世にきたりしに、人その行爲の惡しきによりて、光よりも暗黒を愛したり。
20 For every man that evyll doeth hateth the light: nether commeth to light lest his dedes shuld be reproved.
すべて惡を行ふ者は光をにくみて光に來らず、その行爲の責められざらん爲なり。
21 But he that doth truth commeth to the light that his dedes might be knowen how that they are wrought in God.
眞をおこなふ者は光にきたる、その行爲の神によりて行ひたることの顯れん爲なり。
22 After these thinges cam Iesus and his disciples into the Iewes londe and ther he haunted with them and baptised.
この後イエス、弟子たちとユダヤの地にゆき、其處にともに留りてバプテスマを施し給ふ。
23 And Iohn also baptised in Enon besydes Salim because ther was moche water there and they came and were baptised.
ヨハネもサリムに近きアイノンにてバプテスマを施しゐたり、其處に水おほくある故なり。人々つどひ來りてバプテスマを受く。
24 For Iohn was not yet cast into preson.
ヨハネは未だ獄に入れられざりしなり。
25 And ther arose a questio bitwene Iohns disciples and the Iewes about purifiynge.
ここにヨハネの弟子たちと一人のユダヤ人との間に、潔につきて論 起りたれば、
26 And they came vnto Iohn and sayde vnto him: Rabbi he that was with the beyonde Iordan to whom thou barest witnes. Beholde the same baptyseth and all me come to him.
彼らヨハネの許に來りて言ふ『ラビ、視よ、汝とともにヨルダンの彼方にありし者、なんぢが證せし者、バプテスマを施し、人みなその許に往くなり』
27 Iohn answered and sayde: a man can receave no thinge at all except it be geve him fro heaven.
ヨハネ答へて言ふ『人は天より與へられずば、何をも受くること能はず。
28 Ye youre selves are witnesses how that I sayde: I am not Christ but am sent before him.
「我はキリストにあらず」唯「その前に遣されたる者なり」と我が言ひしことに就きて證する者は汝らなり。
29 He that hath the bryde is the brydegrome. But the frende of the brydegrome which stondeth by and heareth him reioyseth greately of the brydgromes voyce. Tis my ioye is fulfilled.
新婦をもつ者は新郎なり、新郎の友は、立ちて新郎の聲をきくとき大に喜ぶ、この我が勸喜いま滿ちたり。
30 He must increace: and I muste decreace.
彼は必ず盛になり、我は衰ふべし』
31 He that commeth from an hye is above all: He that is of ye erth is of the erth and speaketh of the erth. He that cometh from heaven is above all
上より來るものは凡ての物の上にあり、地より出づるものは地の者にして、その語ることも地の事なり。天より來るものは凡ての物の上にあり。
32 and what he hath sene and hearde: that he testifieth: but no man receaveth his testimonye.
彼その見しところ聞きしところを證したまふに、誰もその證を受けず。
33 How be it he that hath receaved hys testimonye hath set to his seale that God is true.
その證を受くる者は、印して神を眞なりとす。
34 For he whom God hath sent speaketh the wordes of God. For God geveth not the sprete by measure.
神の遣し給ひし者は神の言をかたる、神、御靈を賜ひて量りなければなり。
35 The father loveth the sonne and hath geven all thinges into his honde.
父は御子を愛し、萬物をその手に委ね給へり。
36 He that beleveth on the sonne hath everlastynge lyfe: and he that beleveth not the sonne shall not se lyfe but the wrathe of God abydeth on him. (aiōnios g166)
御子を信ずる者は永遠の生命をもち、御子に從はぬ者は生命を見ず、反つて神の怒その上に止るなり。 (aiōnios g166)

< John 3 >