< John 11 >

1 A certayne man was sicke named Lazarus of Bethania the toune of Mary and her sister Martha.
ここに病める者あり、ラザロと云ふ、マリヤとその姉妹マルタとの村ベタニヤの人なり。
2 It was that Mary which annoynted Iesus with oyntment and wyped his fete with her heere whose brother Lazarus was sicke
此のマリヤは、主に香 油をぬり、頭髮にて御足を拭ひし者にして、病めるラザロはその兄弟なり。
3 and his sisters sent vnto him sayinge. Lorde behold he whom thou lovest is sicke.
姉妹ら人をイエスに遣して『主、視よ、なんぢの愛し給ふもの病めり』と言はしむ。
4 When Iesus hearde yt he sayd: this infirmite is not vnto deth but for ye laude of God that the sonne of God myght be praysed by the reason of it.
之を聞きてイエス言ひ給ふ『この病は死に至らず、神の榮光のため、神の子のこれに由りて榮光を受けんためなり』
5 Iesus loved Martha and her sister and Lazarus.
イエスはマルタと、その姉妹と、ラザロとを愛し給へり。
6 After he hearde that he was sicke then aboode he two dayes still in the same place where he was.
ラザロの病みたるを聞きて、その居給ひし處になほ二日とどまり、
7 Then after that sayd he to his disciples: let us goo into Iewry agayne.
而してのち弟子たちに言ひ給ふ『われら復ユダヤに往くべし』
8 His disciples sayde vnto him. Master the Iewes lately sought meanes to stone the and wilt thou goo thyther agayne?
弟子たち言ふ『ラビ、この程もユダヤ人、なんぢを石にて撃たんとせしに、復かしこに往き給ふか』
9 Iesus answered: are ther not twelve houres in ye daye? Yf a man walke in ye daye he stombleth not because he seith the lyght of this worlde.
イエス答へたまふ『一日に十二 時あるならずや、人もし晝あるかば、此の世の光を見るゆゑに躓くことなし。
10 But yf a ma walke in ye nyght he stombleth because ther is no lyght in him.
夜あるかば、光その人になき故に躓くなり』
11 This sayde he and after yt he sayde vnto the: oure frende Lazarus slepeth but I goo to wake him out of slepe.
かく言ひて復その後いひ給ふ『われらの友ラザロ眠れり、されど我よび起さん爲に往くなり』
12 Then sayde his disciples: Lorde yf he slepe he shall do well ynough.
弟子たち言ふ『主よ、眠れるならば癒ゆべし』
13 How be it Iesus spake of his deeth: but they thought yt he had spoke of ye naturall slepe.
イエスは彼が死にたることを言ひ給ひしなれど、弟子たちは寢ねて眠れるを言ひ給ふと思へるなり。
14 Then sayde Iesus vnto the playnly Lazarus is deed
ここにイエス明白に言ひ給ふ『ラザロは死にたり。
15 and I am glad for youre sakes yt I was not there because ye maye beleve. Neverthelesse let vs go vnto him.
我かしこに居らざりし事を汝 等のために喜ぶ、汝 等をして信ぜしめんとてなり。されど我ら今その許に往くべし』
16 Then sayde Thomas which is called Dydimus vnto ye disciples: let vs also goo that we maye dye wt him
デドモと稱ふるトマス、他の弟子たちに言ふ『われらも往きて彼と共に死ぬべし』
17 Then went Iesus and founde that he had lyne in his grave foure dayes already.
さてイエス來り見 給へば、ラザロの墓にあること既に四日なりき。
18 Bethanie was nye vnto Ierusalem aboute. xv. furlonges of
ベタニヤはエルサレムに近くして、二 十 五 丁ばかりの距離なるが、
19 and many of the Iewes were come to Martha and Mary to comforte them over their brother.
數多のユダヤ人、マルタとマリヤとをその兄弟の事につき慰めんとて來れり。
20 Martha assone as she hearde yt Iesus was comynge went and met him: but Mary sate still in the housse.
マルタはイエス來給ふと聞きて出で迎へたれど、マリヤはなほ家に坐し居たり。
21 Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed:
マルタ、イエスに言ふ『主よ、もし此處に在ししならば、我が兄弟は死なざりしものを。
22 but neverthelesse I knowe that whatsoever thou axest of God God will geve it the.
されど今にても我は知る、何事を神に願ひ給ふとも、神は與へ給はん』
23 Iesus sayde vnto her: Thy brother shall ryse agayne.
イエス言ひ給ふ『なんぢの兄弟は甦へるべし』
24 Martha sayde vnto him: I knowe that he shall ryse agayne in the resurreccion at the last daye.
マルタ言ふ『をはりの日、復活のときに甦へるべきを知る』
25 Iesus sayde vnto her: I am the resurreccion and the lyfe: He that beleveth on me ye though he were deed yet shall he lyve.
イエス言ひ給ふ『我は復活なり、生命なり、我を信ずる者は死ぬとも生きん。
26 And whosoever lyveth and belevest on me shall never dye. Beleveth thou this? (aiōn g165)
凡そ生きて我を信ずる者は、永遠に死なざるべし。汝これを信ずるか』 (aiōn g165)
27 She sayde vnto him: ye Lorde I beleve that thou arte Christ the sonne of god which shuld come into the worlde.
彼いふ『主よ然り、我なんぢは世に來るべきキリスト、神の子なりと信ず』
28 And assone as she had so sayde she went her waye and called Marie her sister secretly sayinge: The master is come and calleth for the
かく言ひて後、ゆきて竊にその姉妹マリヤを呼びて『師きたりて汝を呼びたまふ』と言ふ。
29 And she assone as she hearde that arose quickly and came vnto him.
マリヤ之をきき、急ぎ起ちて御許に往けり。
30 Iesus was not yet come into the toune: but was in the place where Martha met him.
イエスは未だ村に入らず、尚マルタの迎へし處に居給ふ。
31 The Iewes then which were with her in the housse and comforted her when they sawe Mary that she rose vp hastely and went out folowed her saying: She goeth vnto the grave to wepe there.
マリヤと共に家に居りて慰め居たるユダヤ人、その急ぎ立ちて出でゆくを見、かれは歎かんとて墓に往くと思ひて後に隨へり。
32 Then when Mary was come where Iesus was and sawe him she fell doune at his fete sayinge vnto him: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed.
かくてマリヤ、イエスの居給ふ處にいたり、之を見てその足下に伏し『主よ、もし此處に在ししならば、我が兄弟は死なざりしものを』と言ふ。
33 When Iesus sawe her wepe and ye Iewes also wepe which came wt her he groned in ye sprete and was troubled in him selfe
イエスかれが泣き居り、共に來りしユダヤ人も泣き居るを見て、心を傷め悲しみて言ひ給ふ、
34 and sayde: Where have ye layed him? They sayde vnto him: Lorde come and se.
『かれを何處に置きしか』彼ら言ふ『主よ、來りて見 給へ』
35 And Iesus wept.
イエス涙をながし給ふ。
36 Then sayde the Iewes: Beholde howe he loved him.
ここにユダヤ人ら言ふ『視よ、いかばかり彼を愛せしぞや』
37 And some of the sayde: coulde not he which openned the eyes of the blynde have made also that this man shuld not have dyed?
その中の或 者ども言ふ『盲人の目をあけし此の人にして、彼を死なざらしむること能はざりしか』
38 Iesus agayne groned in him selfe and came to the grave. It was a caue and a stone layde on it.
イエスまた心を傷めつつ墓にいたり給ふ。墓は洞にして石を置きて塞げり。
39 And Iesus sayd: take ye awaye the stone. Martha the sister of him that was deed sayd vnto him: Lorde by this tyme he stinketh. For he hath bene deed foure dayes:
イエス言ひ給ふ『石を除けよ』死にし人の姉妹マルタ言ふ『主よ、彼ははや臭し、四日を經たればなり』
40 Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the yt if thou didest beleve thou shuldest se ye glory of God.
イエス言ひ給ふ『われ汝に、もし信ぜば神の榮光を見んと言ひしにあらずや』
41 Then they toke awaye ye stone from ye place where the deed was layde. And Iesus lyfte vp his eyes and sayde: Father I thanke the because that thou hast hearde me.
ここに人々 石を除けたり。イエス目を擧げて言ひたまふ『父よ、我にきき給ひしを謝す。
42 I wot that thou hearest me all wayes: but because of the people that stonde by I sayde it yt they maye beleve that thou hast sent me.
常にきき給ふを我は知る。然るに斯く言ふは、傍らに立つ群衆の爲にして、汝の我を遣し給ひしことを之に信ぜしめんとてなり』
43 And when he thus had spoken he cryed wt a loud voyce. Lazarus come forthe.
斯く言ひてのち、聲 高く『ラザロよ、出で來れ』と呼はり給へば、
44 And he that was deed came forth bounde hand and fote with grave bondes and his face was bounde with a napkin. Iesus sayde vnto the: loowse him and let him goo.
死にしもの布にて足と手とを卷かれたるまま出で來る、顏も手拭にて包まれたり。イエス『これを解きて往かしめよ』と言ひ給ふ。
45 Then many of the Iewes which came to Mary and had sene the thinges which Iesus dyd beleved on him.
かくてマリヤの許に來りて、イエスの爲し給ひし事を見たる多くのユダヤ人、かれを信じたりしが、
46 But some of them went their wayes to the Pharises and tolde them what Iesus had done.
或 者はパリサイ人に往きて、イエスの爲し給ひし事を告げたり。
47 Then gadered the hye prestes and the Pharises a counsell and sayde: what do we? This ma doeth many miracles.
ここに祭司長・パリサイ人ら議會を開きて言ふ『われら如何に爲すべきか、此の人おほくの徴を行ふなり。
48 Yf we let him scape thus all men will beleve on him and ye Romaynes shall come and take awaye oure countre and the people.
もし彼をこのまま捨ておかば、人々みな彼を信ぜん、而してロマ人きたりて、我らの土地と國人とを奪はん』
49 And one of them named Cayphas which was the hieprest yt same yeare sayde vnto them: Ye perceave nothinge at all
その中の一人にて此の年の大 祭司なるカヤパ言ふ『なんぢら何をも知らず。
50 nor yet consider that it is expedient for vs that one man dye for the people and not that all the people perisshe.
ひとりの人、民のために死にて、國人すべての滅びぬは、汝らの益なるを思はぬなり』
51 This spake he not of him selfe but beinge hye preste that same yeare he prophesied that Iesus shulde dye for the people
これは己より云へるに非ず、この年の大 祭司なれば、イエスの國人のため、
52 and not for the people only but that he shuld gader to geder in one the chyldren of God which were scattered abroode.
又ただに國人の爲のみならず、散りたる神の子らを一つに集めん爲に死に給ふことを預言したるなり。
53 From that daye forth they held a counsell to geder for to put him to deeth.
彼 等この日よりイエスを殺さんと議れり。
54 Iesus therfore walked no more opely amoge the Iewes: but wet his waye thence vnto a coutre nye to a wildernes into a cite called Ephraim and there hauted with his disciples.
されば此の後イエス顯にユダヤ人のなかを歩み給はず、此處を去りて、荒野にちかき處なるエフライムといふ町に往き、弟子たちと偕に其處に留りたまふ。
55 And the Iewes ester was nye at hand and many went out of the countre vp to Ierusalem before the ester to purify them selves.
ユダヤ人の過越の祭 近づきたれば、多くの人々 身を潔めんとて、祭のまへに田舍よりエルサレムに上れり。
56 Then sought they for Iesus and spake bitwene the selves as they stode in the teple: What thinke ye seynge he cometh not to the feast.
彼らイエスをたづね、宮に立ちて互に言ふ『なんぢら如何に思ふか、彼は祭に來らぬか』
57 The hye prestes and Pharises had geven a comaundemet that yf eny man knew where he were he shuld shewe it that they myght take him.
祭司長・パリサイ人らは、イエスを捕へんとて、その在處を知る者あらば、告げ出づべく預て命令したりしなり。

< John 11 >