< John 10 >

1 Verely verely I saye vnto you: he that entreth not in by ye dore into the shepefolde but clymeth vp some other waye: the same is a thefe and a robber.
『まことに誠に汝らに告ぐ、羊の檻に門より入らずして、他より越ゆる者は、盜人なり、強盜なり。
2 He that goeth in by ye dore is the shepeherde of ye shepe:
門より入る者は、羊の牧者なり。
3 to him the porter openeth and the shepe heare his voyce and he calleth his awne shepe by name and leadeth them out.
門守は彼のために開き、羊はその聲をきき、彼は己の羊の名を呼びて牽きいだす。
4 And when he hath sent forthe his awne shepe he goeth before them and the shepe folowe him: for they knowe his voyce.
悉とく其の羊をいだしし時、これに先だちゆく、羊その聲を知るによりて從ふなり。
5 A straunger they will not folowe but will flye from him: for they knowe not the voyce of straungers.
他の者には從はず、反つて逃ぐ、他の者どもの聲を知らぬ故なり』
6 This similitude spake Iesus vnto them. But they vnderstode not what thinges they were which he spake vnto them.
イエスこの譬を言ひ給へど、彼らその何事をかたり給ふかを知らざりき。
7 Then sayde Iesus vnto them agayne. Verely verely I saye vnto you: I am the dore of the shepe.
この故にイエス復いひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、我は羊の門なり。
8 All even as many as came before me are theves and robbers: but the shepe dyd not heare them.
すべて我より前に來りし者は、盜人なり、強盜なり、羊は之に聽かざりき。
9 I am the dore: by me yf eny man enter in he shalbe safe and shall goo in and out and fynde pasture.
我は門なり、おほよそ我によりて入る者は救はれ、かつ出入をなし、草を得べし。
10 The thefe cometh not but forto steale kyll and destroye. I am come that they myght have lyfe and have it more aboundantly.
盜人のきたるは盜み、殺し、亡さんとするの他なし。わが來るは羊に生命を得しめ、かつ豐に得しめん爲なり。
11 I am ye good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his lyfe for ye shepe.
我は善き牧者なり、善き牧者は羊のために生命を捨つ。
12 An heyred servaut which is not ye shepeherd nether ye shepe are his awne seith the wolfe comynge and leveth the shepe and flyeth and the wolfe catcheth them and scattereth ye shepe.
牧者ならず、羊も己がものならぬ雇人は、豺狼のきたるを見れば羊を棄てて逃ぐ、――豺狼は羊をうばひ且ちらす――
13 The heyred servaut flyeth because he is an heyred servaunt and careth not for the shepe.
彼は雇人にて、その羊を顧みぬ故なり。
14 I am that good shepeheerd and knowe myne and am knowe of myne.
我は善き牧者にして、我がものを知り、我がものは我を知る、
15 As my father knoweth me: even so knowe I my father. And I geve my lyfe for the shepe:
父の我を知り、我の父を知るが如し、我は羊のために生命を捨つ。
16 and other shepe I have which are not of this folde. Them also must I bringe that they maye heare my voyce and that ther maye be one flocke and one shepeherde.
我には亦この檻のものならぬ他の羊あり、之をも導かざるを得ず、彼らは我が聲をきかん、遂に一つの群ひとりの牧者となるべし。
17 Therfore doth my father love me because I put my lyfe from me that I myght take it agayne.
之によりて父は我を愛し給ふ、それは我ふたたび生命を得んために生命を捨つる故なり。
18 No man taketh it from me: but I put it awaye of my selfe. I have power to put it from me and have power to take it agayne: This comaundment have I receaved of my father.
人これを我より取るにあらず、我みづから捨つるなり。我は之をすつる權あり、復これを得る權あり、我この命令をわが父より受けたり』
19 And ther was a dissencion agayne amoge the Iewes for these sayinges
これらの言によりて復ユダヤ人のうちに紛爭おこり、
20 and many of them sayd. He hath the devyll and is mad: why heare ye him?
その中なる多くの者いふ『かれは惡鬼に憑かれて氣 狂へり、何ぞ之にきくか』
21 Other sayde these are not the wordes of him that hath the devyll. Can the devyll open the eyes of the blynde?
他の者ども言ふ『これは惡鬼に憑かれたる者の言にあらず、惡鬼は盲人の目をあけ得んや』
22 And it was at Ierusalem ye feaste of the dedicacion and it was wynter:
その頃エルサレムに宮 潔の祭あり、時は冬なり。
23 and Iesus walked in Salomons porche.
イエス宮の内、ソロモンの廊を歩みたまふに、
24 Then came the Iewes rounde aboute him and sayde vnto him: How longe dost thou make vs doute? Yf thou be Christ tell vs playnly.
ユダヤ人ら之を取圍みて言ふ『何時まで我らの心を惑しむるか、汝キリストならば明白に告げよ』
25 Iesus answered them: I tolde you and ye beleve not. The workes yt I do in my fathers name they beare witnes of me.
イエス答へ給ふ『われ既に告げたれど汝ら信ぜず、わが父の名によりて行ふわざは、我に就きて證す。
26 But ye beleve not because ye are not of my shepe. As I sayde vnto you:
されど汝らは信ぜず、我が羊ならぬ故なり。
27 my shepe heare my voyce and I knowe them and they folowe me
わが羊はわが聲をきき、我は彼らを知り、彼らは我に從ふ。
28 and I geve vnto the eternall lyfe and they shall never perisshe nether shall eny man plucke the oute of my honde. (aiōn g165, aiōnios g166)
我かれらに永遠の生命を與ふれば、彼らは永遠に亡ぶることなく、又かれらを我が手より奪ふ者あらじ。 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My father which gave the me is greatter then all and no man is able to take them out of my fathers honde.
彼らを我にあたへ給ひし我が父は、一切のものよりも大なれば、誰にても父の御手よりは奪ふこと能はず。
30 And I and my father are one.
我と父とは一つなり』
31 Then the Iewes agayne toke up stones to stone him with all.
ユダヤ人また石を取りあげてイエスを撃たんとす。
32 Iesus answered them: many good workes have I shewed you from my father: for which of them will ye stone me?
イエス答へ給ふ『われは父によりて多くの善き業を汝らに示したり、その孰の業ゆゑに我を石にて撃たんとするか』
33 The Iewes answered him sayinge. For thy good workes sake we stone ye not: but for thy blasphemy and because that thou beinge a man makest thy selfe God.
ユダヤ人こたふ『なんぢを石にて撃つは善きわざの故ならず、瀆言の故にして、なんぢ人なるに、己を神とする故なり』
34 Iesus answered them: Is it not written in youre lawe: I saye ye are goddes?
イエス答へ給ふ『なんぢらの律法に「われ言ふ、汝らは神なり」と録されたるに非ずや。
35 If he called the goddes vnto whom the worde of God was spoken (and the scripture can not be broken)
かく神の言を賜はりし人々を神と云へり。聖書は廢るべきにあらず、
36 saye ye then to him whom the father hath sainctified and sent into the worlde thou blasphemest because I sayd I am the sonne of God?
然るに父の潔め別ちて世に遣し給ひし者が「われは神の子なり」と言へばとて、何ぞ「瀆言を言ふ」といふか。
37 If I do not the workes of my father beleve me not.
我もし我が父のわざを行はずば、我を信ずな、
38 But if I do though ye beleve not me yet beleve the workes that ye maye knowe and beleve that the father is in me and I in him.
もし行はば、假令われを信ぜずとも、その業を信ぜよ。さらば父の我にをり、我の父に居ることを知りて悟らん』
39 Agayne they went aboute to take him: but he escaped out of their hondes
かれら復イエスを捕へんとせしが、その手より脱れて去り給へり。
40 and went awaye agayne beyonde Iordan into the place where Iohn before had baptised and there aboode.
かくてイエス復ヨルダンの彼方、ヨハネの最初にバプテスマを施したる處にいたり、其處にとどまり給ひしが、
41 And many resorted vnto him and sayd. Iohn dyd no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man are true.
多くの人みもとに來りて『ヨハネは何の徴をも行はざりしかど、この人に就きてヨハネの言ひし事は、ことごとく眞なりき』と言ふ。
42 And many beleved on him theare.
而して多くの人かしこにてイエスを信じたり。

< John 10 >