< John 9 >

1 And as Iesus passed by he sawe a man which was blynde from his birth.
イエス途 往くとき、生れながらの盲人を見 給ひたれば、
2 And his disciples axed him sayinge. Master who dyd synne: this man or his father and mother that he was borne blynde?
弟子たち問ひて言ふ『ラビ、この人の盲目にて生れしは、誰の罪によるぞ、己のか、親のか』
3 Iesus answered: Nether hath this man synned nor yet his father and mother: but that the workes of God shuld be shewed on him.
イエス答へ給ふ『この人の罪にも親の罪にもあらず、ただ彼の上に神の業の顯れん爲なり。
4 I must worke the workes of him that sent me whyll it is daye. The nyght cometh when no man can worke.
我を遣し給ひし者の業を我ら晝の間になさざる可からず。夜きたらん、その時は誰も働くこと能はず。
5 As longe as I am in the worlde I am the lyght of the worlde.
われ世にをる間は世の光なり』
6 Assone as he had thus spoken he spate on the grounde and made claye of the spetle and rubbed the claye on the eyes of the blynde
かく言ひて地に唾し、唾にて泥をつくり、之を盲人の目にぬりて言ひ給ふ、
7 and sayde vnto him: Goo wesshe the in ye pole of Syloe which by interpretacion signifieth sent. He went his waye and wasshed and cam agayne seinge.
『ゆきてシロアム(釋けば遣されたる者)の池にて洗へ』乃ちゆきて洗ひたれば、見ゆることを得て歸れり。
8 The neghboures and they that had sene him before how that he was a begger sayde: is not this he that sate and begged?
ここに隣 人および前に彼の乞食なるを見し者ども言ふ『この人は坐して物 乞ひゐたるにあらずや』
9 Some sayde: this is he. Other sayd: he is lyke him. But he him selfe sayde: I am even he.
或 人は『夫なり』といひ、或 人は『否、ただ似たるなり』といふ。かの者『われは夫なり』と言ひたれば、
10 They sayde vnto him: How are thyne eyes opened then?
人々いふ『さらば汝の目は如何にして開きたるか』
11 He answered and sayde. The ma that is called Iesus made claye and anoynted myne eyes and sayd vnto me: Goo to the pole Syloe and wesshe. I went and wesshed and receaved my syght.
答ふ『イエスといふ人、泥をつくり我が目に塗りて言ふ「シロアムに往きて洗へ」と、乃ち往きて洗ひたれば、物 見ることを得たり』
12 They sayde vnto him: where is he? He sayde: I cannot tell.
彼ら『その人は何處に居るか』と言へば『知らず』と答ふ。
13 Then brought they to ye pharises him that a lytell before was blynde:
人々さきに盲目なりし者をパリサイ人らの許に連れきたる。
14 for it was the Saboth daye when Iesus made the claye and opened his eyes.
イエスの泥をつくりて其の人の目をあけし日は安息 日なりき。
15 Then agayne the pharises also axed him how he had receaved his syght. He sayde vnto the: He put claye apon myne eyes and I wasshed and do se.
パリサイ人らも亦いかにして物 見ることを得しかと問ひたれば、彼いふ『かの人わが目に泥をぬり、我これを洗ひて見ゆることを得たり』
16 Then sayde some of the pharises: this man is not of God because he kepeth not the saboth daye. Other sayde: how can a man yt is a synner do suche myracles? And ther was stryfe amonge the.
パリサイ人の中なる或 人は『かの人、安息 日を守らぬ故に、神より出でし者にあらず』と言ひ、或 人は『罪ある人いかで斯かる徴をなし得んや』と言ひて互に相 爭ひたり。
17 Then spake they vnto the blynde agayne: What sayst thou of him because he hath openned thyne eyes? And he sayd: He is a Prophet.
ここにまた盲目なりし人に言ふ『なんぢの目をあけしに因り、汝は彼に就きて如何にいふか』彼いふ『預言者なり』
18 But the Iewes dyd not beleve of the felowe how that he was blynde and receaved his syght vntyll they had called the father and mother of him that had receaved his syght.
ユダヤ人ら、彼が盲目なりしに見ゆるやうになりしことを、未だ信ぜずして、目の開きたる人の兩親を呼び、
19 And they axed the saying: Is this youre sonne whome ye saye was borne blynde? How doth he now se then?
問ひて言ふ『これは盲目にて生れしと言ふ汝らの子なりや、さらば今いかにして見ゆるか』
20 His father and mother answered them and sayde: we wote well that this is oure sonne and that he was borne blynde:
兩親こたへて言ふ『かれの我が子なることと、盲目にて生れたる事とを知る。
21 but by what meanes he now seith that can we not tell or who hath opened his eyes can we not tell. He is olde ynough axe him let him answer for him selfe.
されど今いかにして見ゆるかを知らず、又その目をあけしは誰なるか、我らは知らず、彼に問へ、年 長けたれば自ら己がことを語らん』
22 Suche wordes spake his father and mother because they feared the Iewes. For the Iewes had conspyred all redy that yf eny man dyd confesse that he was Christ he shuld be excommunicat out of the synagoge.
兩親のかく言ひしはユダヤ人を懼れたるなり。ユダヤ人ら相 議りて『若しイエスをキリストと言ひ顯す者あらば、除名すべし』と定めたるに因る。
23 Therefore sayde his father and mother: he is olde ynough axe him.
兩親の『かれ年 長けたれば彼に問へ』と云へるは此の故なり。
24 Then agayne called they the man that was blynde and sayd vnto him: Geve God the prayse: we knowe that this man is a synner.
かれら盲目なりし人を再び呼びて言ふ『神に榮光を歸せよ、我等はかの人の罪人たるを知る』
25 He answered and sayde: Whyther he be a synner or noo I cannot tell: One thinge I am sure of that I was blynde and now I se.
答ふ『かれ罪人なるか、我は知らず、ただ一つの事をしる、即ち我さきに盲目たりしが、今 見ゆることを得たる是なり』
26 Then sayde they to him agayne. What dyd he to the? How opened he thyne eyes?
彼ら言ふ『かれは汝に何をなししか、如何にして目をあけしか』
27 He answered them I tolde you yerwhyle and ye dyd not heare. Wherfore wolde ye heare it agayne? Will ye also be his disciples?
答ふ『われ既に汝らに告げたれど聽かざりき。何ぞまた聽かんとするか、汝らもその弟子とならんことを望むか』
28 Then rated they him and sayde: Thou arte his disciple. We be Moses disciples.
かれら罵りて言ふ『なんぢは其の弟子なり、我等モーセの弟子なり。
29 We are sure that God spake with Moses. This felowe we knowe not from whence he is.
モーセに神の語り給ひしことを知れど、此の人の何處よりかを知らず』
30 The man answered and sayde vnto them: this is a merveleous thinge that ye wote not whence he is seinge he hath opened myne eyes.
答へて言ふ『その何處よりかを知らずとは怪しき事なり、彼わが目をあけしに。
31 For we be sure that God heareth not synners. But yf eny man be a worshipper of God and do his will him heareth he.
神は罪人に聽き給はねど、敬虔にして御意をおこなふ人に聽き給ふことを我らは知る。
32 Sence ye worlde beganne was it not hearde yt eny man opened the eyes of one that was borne blynd. (aiōn g165)
世の太初より、盲目にて生れし者の目をあけし人あるを聞きし事なし。 (aiōn g165)
33 If this man were not of God he coulde have done no thinge.
かの人もし神より出でずば、何事をも爲し得ざらん』
34 They answered and sayd vnto him: thou arte altogeder borne in synne: and dost thou teache vs? And they cast him out.
かれら答へて『なんぢ全く罪のうちに生れながら、我らを教ふるか』と言ひて、遂に彼を追ひ出せり。
35 Iesus hearde that they had excommunicate him: and assone as he had founde him he sayd vnto him: doest thou beleve on the sonne of God?
イエスその追ひ出されしことを聞き、彼に逢ひて言ひ給ふ『なんぢ人の子を信ずるか』
36 He answered and sayde: Who is it Lorde that I myght beleve on him?
答へて言ふ『主よ、それは誰なる乎、われ信ぜまほし』
37 And Iesus sayde vnto him: Thou hast sene him and he it is that talketh with the.
イエス言ひ給ふ『なんぢ彼を見たり、汝と語る者は夫なり』
38 And he sayde: Lorde I beleve: and worshipped him.
ここに彼『主よ、我は信ず』といひて拜せり。
39 Iesus sayde: I am come vnto iudgement into this worlde: that they which se not myght se and they which se myght be made blynde.
イエス言ひ給ふ『われ審判の爲にこの世に來れり。見えぬ人は見え、見ゆる人は盲目とならん爲なり』
40 And some of the pharises which were with him hearde these wordes and sayde vnto him: are we then blynde?
パリサイ人の中イエスと共に居りし者、これを聞きて言ふ『我らも盲目なるか』
41 Iesus sayde vnto them: yf ye were blynde ye shuld have no synne. But now ye saye we se therfore youre synne remayneth.
イエス言ひ給ふ『もし盲目なりしならば、罪なかりしならん、されど見ゆと言ふ汝らの罪は遺れり』

< John 9 >