< John 12 >

1 Then Iesus sixe dayes before ester came to Bethany where Lazarus was which was deed and who Iesus raysed from deeth.
過越の祭の六日 前に、イエス、ベタニヤに來り給ふ、ここは死人の中より甦へらせ給ひしラザロの居る處なり。
2 There they made him a supper and Martha served: But Lazarus was one of them that sate at the table with him.
此處にてイエスのために饗宴を設け、マルタは事へ、ラザロはイエスと共に席に著ける者の中にあり。
3 Then toke Mary a pounde of oyntmet called Nardus perfecte and precious and anoynted Iesus fete and wipt his fete with her heer and the housse was filled of the savre of the oyntmet.
マリヤは價 高き混りなきナルドの香 油 一斤を持ち來りて、イエスの御足にぬり、己が頭髮にて御足を拭ひしに、香 油のかをり家に滿ちたり。
4 Then sayde one of his disciples name Iudas Iscariot Simos sonne which afterwarde betrayed him:
御弟子の一人にて、イエスを賣らんとするイスカリオテのユダ言ふ、
5 why was not this oyntmet solde for thre hondred pence and geve to the poore?
『何ぞこの香 油を三 百デナリに賣りて、貧しき者に施さざる』
6 This sayde he not that he cared for the pooer: but because he was a thefe and kept the bagge and bare that which was geven.
かく云へるは貧しき者を思ふ故にあらず、おのれ盜人にして、財嚢を預り、その中に納むる物を掠めゐたればなり。
7 Then sayde Iesus: Let her alone agaynst the daye of my buryinge she kept it.
イエス言ひ給ふ『この女の爲すに任せよ、我が葬りの日のために之を貯へたるなり。
8 The poore all wayes shall ye have with you but me shall ye not all wayes have.
貧しき者は常に汝らと偕に居れども、我は常に居らぬなり』
9 Moche people of the Iewes had knowledge that he was there. And they came not for Iesus sake only but yt they myght se Lazarus also whom he raysed from deeth.
ユダヤの多くの民ども、イエスの此處に居給ふことを知りて來る、これはイエスの爲のみにあらず、死人の中より甦へらせ給ひしラザロを見んとてなり。
10 The hye prestes therfore held a counsell that they myght put Lazarus to deeth also
かくて祭司長ら、ラザロをも殺さんと議る。
11 because that for his sake many of the Iewes went awaye and beleved on Iesus.
彼のために多くのユダヤ人さり往きてイエスを信ぜし故なり。
12 On the morowe moche people that were come to the feast when they hearde yt Iesus shuld come to Ierusalem
明くる日、祭に來りし多くの民ども、イエスのエルサレムに來り給ふをきき、
13 toke braunches of palme trees and went and met him and cryed: Hosanna blessed is he that in the name of the Lorde commeth kynge of Israel.
棕梠の枝をとりて出で迎へ、『「ホサナ、讃むべきかな、主の御名によりて來る者」イスラエルの王』と呼はる。
14 And Iesus got a yonge asse and sate thero accordinge to that which was writte:
イエスは小驢馬を得て之に乘り給ふ。これは録して、
15 feare not doughter of Sio beholde thy kynge cometh sittinge on an asses coolte.
『シオンの娘よ、懼るな。視よ、なんぢの王は驢馬の子に乘りて來り給ふ』と有るが如し。
16 These thinges vnderstode not his disciples at ye fyrst: but when Iesus was gloryfied then remembryd they that soche thinges were written of him and that soche thinges they had done vnto him.
弟子たちは最初これらの事を悟らざりしが、イエスの榮光を受け給ひし後に、これらの事のイエスに就きて録されたると、人々が斯く爲ししとを思ひ出せり。
17 The people that was with him when he called Lazarus out of his grave and raysed him from deeth bare recorde.
ラザロを墓より呼び起し、死人の中より甦へらせ給ひし時に、イエスと偕に居りし群衆、證をなせり。
18 Therfore met him the people be cause they hearde yt he had done soche a myracle.
群衆のイエスを迎へたるは、かかる徴を行ひ給ひしことを聞きたるに因りてなり。
19 The Pharises therfore sayde amonge them selves: perceave ye how we prevayle no thinge? beholde the worlde goth awaye after him.
パリサイ人ら互に言ふ『見るべし、汝らの謀ることの益なきを。視よ、世は彼に從へり』
20 Ther were certayne Grekes amoge them that came to praye at the feast:
禮拜せんとて祭に上りたる者の中に、ギリシヤ人 數人ありしが、
21 the same cam to Philip which was of Bethsayda a cyte in Galile and desired him sayinge: Syr we wolde fayne se Iesus.
ガリラヤなるベツサイダのピリポに來り、請ひて言ふ『君よ、われらイエスに謁えんことを願ふ』
22 Philip came and tolde Andrew. And agayne Andrew and Philip tolde Iesus.
ピリポ往きてアンデレに告げ、アンデレとピリポと共に往きてイエスに告ぐ。
23 And Iesus answered them sayinge: the houre is come yt the sonne of ma must be glorified.
イエス答へて言ひ給ふ『人の子の榮光を受くべき時きたれり。
24 Verely verely I saye vnto you except ye wheate corne fall into the grounde and dye it bydeth alone. Yf it dye it brengeth forth moche frute.
誠にまことに汝らに告ぐ、一粒の麥、地に落ちて死なずば、唯一つにて在らん、もし死なば、多くの果を結ぶべし。
25 He that loveth his lyfe shall destroye it: and he yt hateth his lyfe in this worlde shall kepe it vnto lyfe eternall. (aiōnios g166)
己が生命を愛する者は、これを失ひ、この世にてその生命を憎む者は、之を保ちて永遠の生命に至るべし。 (aiōnios g166)
26 If eny man mynister vnto me let him folowe me and where I am there shall also my minister be. And yf eny man minister vnto me him will my father honoure.
人もし我に事へんとせば、我に從へ、わが居る處に我に事ふる者もまた居るべし。人もし我に事ふることをせば、我が父これを貴び給はん。
27 Now is my soule troubled and what shall I saye? Father delyver me from this houre: but therfore came I vnto this houre
今わが心さわぐ、われ何を言ふべきか。父よ、この時より我を救ひ給へ、されど我この爲にこの時に到れり。
28 Father glorify thy name. Then came ther a voyce fro heaven: I have glorified it and will glorify it agayne.
父よ、御名の榮光をあらはし給へ』ここに天より聲いでて言ふ『われ既に榮光をあらはしたり、復さらに顯さん』
29 Then sayd the people yt stode by and hearde: it thoundreth. Other sayde an angell spake to him.
傍らに立てる群衆これを聞きて『雷霆 鳴れり』と言ひ、ある人々は『御使かれに語れるなり』と言ふ。
30 Iesus answered and sayde: this voyce cam not because of me but for youre sakes.
イエス答へて言ひ給ふ『この聲の來りしは、我が爲にあらず、汝らの爲なり。
31 Now is the iudgement of this worlde: now shall ye prince of this worlde be cast out.
今この世の審判は來れり、今この世の君は逐ひ出さるべし。
32 And I yf I were lifte vp from the erthe will drawe all men vnto me.
我もし地より擧げられなば、凡ての人をわが許に引きよせん』
33 This sayde Iesus signifyinge what deeth he shuld dye.
かく言ひて、己が如何なる死にて死ぬるかを示し給へり。
34 The people answered him: We have hearde of ye lawe yt Christ bydeth ever: and how sayest thou then that the sonne of man must be lifte vp? who is yt sonne of ma? (aiōn g165)
群衆こたふ『われら律法によりて、キリストは永遠に存へ給ふと聞きたるに、汝いかなれば人の子は擧げらるべしと言ふか、その人の子とは誰なるか』 (aiōn g165)
35 Then Iesus sayde vnto them: yet a lytell whyle is the light wt you. Walke whill ye have light lest the darcknes come on you. He that walketh in the darke wotteth not whither he goeth.
イエス言ひ給ふ『なほ暫し光は汝らの中にあり、光のある間に歩みて、暗黒に追及かれぬやうにせよ、暗き中を歩む者は往方を知らず。
36 Whyll ye have light beleve on the light that ye maye be the chyldren of light. These thinges spake Iesus and departed and hyd him silfe fro them.
光の子とならんために、光のある間に光を信ぜよ』イエス此 等のことを語りてのち、彼らを避けて隱れ給へり。
37 And though he had done so many myracles before them yet beleved not they on him
かく多くの徴を人々の前におこなひ給ひたれど、なほ彼を信ぜざりき。
38 yt the sayinge of Esayas the Prophet myght be fulfilled yt he spake. Lorde who shall beleve oure sayinge? And to whom ys the arme of ye Lorde opened?
これ預言者イザヤの言の成就せん爲なり。曰く『主よ、我らに聞きたる言を誰か信ぜし。主の御腕は誰にあらはれし』
39 Therfore coulde they not beleve because yt Esaias sayth agayne:
彼らが信じ得ざりしは此の故なり。即ちイザヤまた云へらく、
40 he hath blinded their eyes and hardened their hertes that they shuld not se with their eyes and vnderstonde with their hertes and shuld be converted and I shuld heale the.
『彼らの眼を暗くし、心を頑固にし給へり。これ目にて見、心にて悟り、ひるがへりて、我に醫さるる事なからん爲なり』
41 Soche thinges sayde Esaias when he sawe his glory and spake of him.
イザヤの斯く云へるは、その榮光を見し故にて、イエスに就きて語りしなり。
42 Neverthelesse amoge ye chefe rulers many beleved on him. But because of the pharises they wolde not be a knowen of it lest they shuld be excommunicate.
されど司たちの中にもイエスを信じたるもの多かりしが、パリサイ人の故によりて言ひ顯すことをせざりき、除名せられん事を恐れたるなり。
43 For they loved the prayse yt is geven of men more then the prayse that cometh of God.
彼らは神の譽よりも人の譽を愛でしなり。
44 And Iesus cryed and sayde: he that beleveth on me beleveth not on me but on him yt sent me.
イエス呼はりて言ひ給ふ『われを信ずる者は我を信ずるにあらず、我を遣し給ひし者を信じ、
45 And he that seeth me seeth him that sent me.
我を見る者は我を遣し給ひし者を見るなり。
46 I am come a light into the worlde that whosoever beleveth on me shuld not byde in darcknes.
我は光として世に來れり、すべて我を信ずる者の暗黒に居らざらん爲なり。
47 And yf eny man heare my wordes and beleve not I iudge him not. For I came not to iudge the worlde: but to save ye worlde.
人たとひ我が言をききて守らずとも、我は之を審かず。夫わが來りしは世を審かん爲にあらず、世を救はん爲なり。
48 He that refuseth me and receaveth not my wordes hath one that iudgeth him. The wordes that I have spoken they shall iudge him in ye last daye.
我を棄て我が言を受けぬ者を審く者あり、わが語れる言こそ終の日に之を審くなれ。
49 For I have not spoken of my selfe: but the father which sent me he gave me a commaundemet what I shuld saye and what I shuld speake.
我はおのれに由りて語れるにあらず、我を遣し給ひし父みづから、我が言ふべきこと語るべきことを命じ給ひし故なり。
50 And I knowe that this comaundement is lyfe everlastinge. Whatsoever I speake therfore eve as the father bade me so I speake. (aiōnios g166)
我その命令の永遠の生命たるを知る。されば我は語るに我が父の我に言ひ給ふままを語るなり』 (aiōnios g166)

< John 12 >