< Job 38 >

1 Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 “(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 (“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 “When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 [I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 “Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 “[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 “Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 “Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 [In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 “[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 “Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 “When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

< Job 38 >