< Luke 24 >

1 On the first day of the week, at early dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared, and some other women were with them.
E no primeiro [dia] da semana, de madrugada bem cedo, foram ao sepulcro, levando [consigo] os materiais aromáticos que tinham preparado; e algumas [outras] junto delas.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
E acharam a pedra já revolvida do sepulcro.
3 but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
E entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothes.
E aconteceu, que estando elas perplexas, eis que dois homens apareceram junto a elas, com roupas luminosas.
5 The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
E estando elas com muito medo, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscam entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
Ele não está aqui, mas já ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos falou, quando ainda estava na Galileia,
7 that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
Dizendo: É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e [que] seja crucificado, e ressuscite ao terceiro dia.
8 Then they remembered his words.
E se lembraram das palavras dele.
9 When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze, e a todos os outros.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria [mãe] de Tiago, e as outras [que estavam] com elas, que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 But their words came across to them as nonsense, and they did not believe them.
E para eles, as palavras delas pareciam não ter sentido; e não creram nelas.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he saw the linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.
Porém Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e abaixando-se, viu os tecidos postos separadamente; e saiu maravilhado com o que tinha acontecido.
13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
E eis que dois deles iam naquele mesmo dia a uma aldeia, cujo nome era Emaús, que estava a sessenta estádios [de distância] de Jerusalém.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
E iam falando entre si de todas aquelas coisas que tinham acontecido.
15 As they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,
E aconteceu que, enquanto eles estavam conversando entre si, e perguntando um ao outro, Jesus se aproximou, e foi junto deles.
16 but their eyes were kept from recognizing him.
Mas seus olhos foram retidos, para que não o reconhecessem.
17 He said to them, “What are you discussing with each other as you walk along, looking downcast?”
E disse-lhes: Que conversas são essas, que vós discutis enquanto andam, e ficais tristes?
18 Then the one whose name was Cleopas answered him, “Are yoʋ the only visitor in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these last few days?”
E um [deles], cujo nome era Cleofas, respondendo-o, disse-lhe: És tu o único viajante em Jerusalém que não sabe as coisas que nela tem acontecido nestes dias?
19 He said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
E ele lhes disse: Quais? E eles lhe disseram: As sobre Jesus de Nazaré, a qual foi um homem profeta, poderoso em obras e em palavras, diante de Deus, e de todo o povo.
20 and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.
E como os chefes dos sacerdotes, e nossos líderes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 But we had hoped that he was the one who would redeem Israel. And besides all this, today is now the third day since these things happened.
E nós esperávamos que ele fosse aquele que libertar a Israel; porém além de tudo isto, hoje é o terceiro dia desde que estas coisas aconteceram.
22 Moreover, some of our women amazed us. They were at the tomb early this morning,
Ainda que também algumas mulheres dentre nós nos deixaram surpresos, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
E não achando seu corpo, vieram, dizendo que também tinham visto uma aparição de anjos, que disseram que ele vive.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”
E alguns do que estão conosco foram ao sepulcro, e [o] acharam assim como as mulheres tinham dito; porém não o viram.
25 Then Jesus said to them, “O foolish men, how slow of heart you are to believe all that the prophets have spoken!
E ele lhes disse: Ó tolos, e que demoram no coração para crerem em tudo o que os profetas falaram!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
Por acaso não era necessário que o Cristo sofresse estas coisas, e [então] entrar em sua glória?
27 And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.
E começando de Moisés, e por todos os profetas, lhes declarava em todas as Escrituras o que estava [escrito] sobre ele.
28 As they drew near to the village where they were going, Jesus acted as though he were going on farther.
E chegaram à aldeia para onde estavam indo; e ele agiu como se fosse para [um lugar] mais distante.
29 But they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the day is drawing to a close.” So he went in to stay with them.
E eles lhe rogaram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e o dia está entardecendo; E ele entrou para ficar com eles.
30 As he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
E aconteceu que, estando sentado com eles [à mesa], tomou o pão, o benzeu, [o] partiu, e o deu a eles.
31 Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
E os olhos deles se abriram, e o reconheceram, e ele lhes desapareceu.
32 They said to each other, “Were not our hearts burning within us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”
E diziam um ao outro: Por acaso não estava nosso coração ardendo em nós, quando ele falava conosco pelo caminho, e quando nos desvendava as Escrituras?
33 So they rose that very hour and returned to Jerusalem, where they found the eleven gathered together with their companions,
E levantando-se na mesma hora, voltaram para Jerusalém, e acharam reunidos aos onze, e aos que estavam com eles,
34 saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
Que diziam: Verdadeiramente o Senhor ressuscitou, e já apareceu a Simão.
35 Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them in the breaking of bread.
E eles contaram as coisas que [lhes aconteceram] no caminho; e como foi reconhecido por eles quando partiu o pão.
36 As they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
E enquanto eles falavam disto, o próprio Jesus se pôs no meio deles, e lhes disse: Paz [seja] convosco.
37 But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
E eles, espantados, e muito atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Then he said to them, “Why are you troubled, and why are doubts arising in your hearts?
E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem dúvidas em vossos corações?
39 Look at my hands and my feet and see that it is I myself. Touch me and look at me, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
Vede minhas mãos, e os meus pés, que sou em mesmo. Tocai-me, e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vós vedes que eu tenho.
40 After saying this, he showed them his hands and his feet.
E dizendo isto, lhes mostrou as mãos e os pés.
41 And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
E eles, não crendo ainda, por causa da alegria, e maravilhados, [Jesus] disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 So they gave him a piece of broiled fish and some honeycomb.
Então eles lhe apresentaram parte de um peixe assado.
43 And he took them and ate in their presence.
Ele pegou, e comeu diante deles.
44 Then he said to them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
E disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos disse, enquanto ainda estava convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que estão escritas sobre mim na Lei de Moisés, [nos] profetas, e [nos] Salmos.
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures
Então ele lhes abriu o entendimento, para que entendessem as Escrituras.
46 and said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead on the third day,
E disse-lhes: Assim está escrito, que o Cristo sofresse, e que ao terceiro dia ressuscitasse dos mortos;
47 and for repentance and remission of sins to be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
E que em seu nome fosse pregado arrependimento e perdão de pecados em todas as nações, começando de Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
E destas coisas vós sois testemunhas.
49 And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
E eis que eu envio a promessa de meu Pai sobre vós; porém ficai vós na cidade de Jerusalém, até que vos seja dado poder do alto.
50 Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
E os levou para fora até Betânia, e levantando suas mãos, os abençoou.
51 While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
E aconteceu que, enquanto os abençoava, ele se afastou deles, e foi conduzido para cima ao céu.
52 So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
E eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém com grande alegria;
53 And they were continually in the temple courts, praising and blessing God. Amen.
E estavam sempre no Templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

< Luke 24 >