< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Princípio do Evangelho de Jesus Cristo«, Filho de Deus».
2 As it is written in the Prophets, “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ,
Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho.
3 the voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord; make his paths straight,’”
Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
João veio a batizar no deserto, e a pregar o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
5 The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
E toda a província da Judeia e todos os de Jerusalém saíam até ele; e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
João se vestia de pelos de camelo, e um cinto de couro em sua cintura; e comia gafanhotos e mel do campo.
7 He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Ele pregava assim: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu. A ele não sou digno de me abaixar para desatar a tira das suas sandálias.
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Eu tenho vos batizado com água, porém ele vos batizará com Espírito Santo.
9 In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
E aconteceu que, naqueles dias, Jesus de Nazaré da Galileia veio, e foi batizado por João no Jordão.
10 Immediately as he was coming up from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
E assim que saiu da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
E veio uma voz dos céus: Tu és meu Filho amado, em ti me agrado.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
E logo o Espírito o impeliu ao deserto.
13 and he was there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
Ele esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
Depois que João foi preso, Jesus veio para a Galileia, pregando o Evangelho de Deus,
15 and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.”
e dizendo: O tempo se cumpriu, e o Reino de Deus está perto; arrependei-vos, e crede no Evangelho.
16 As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
E enquanto andava junto ao mar da Galileia, ele viu Simão e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, porque eram pescadores;
17 Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”
Jesus lhes disse: Vinde após mim, e farei serdes pescadores de gente.
18 So they immediately left their nets and followed him.
Então logo deixaram as redes, e o seguiram.
19 Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
E passando um pouco mais adiante, viu Tiago [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam no barco, consertando as redes.
20 Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
E logo os chamou; então eles deixaram o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began teaching.
Eles entraram em Cafarnaum; e assim que chegou o sábado, [Jesus] entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
E ficavam admirados com o seu ensinamento, pois, diferentemente dos escribas, ele os ensinava como quem temautoridade.
23 Now in their synagogue there was a man who was possessed by an unclean spirit. He cried out,
E logo apareceu na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, que gritou,
24 “Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
dizendo: Ah, que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste para nos destruir? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
E o espírito imundo, provocando convulsão nele, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 All the people were amazed so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
Assim todos ficaram admirados, e perguntavam entre si: Que é isto? Que novo ensinamento com autoridade! Ele ordena até aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
E logo sua fama se espalhou por toda a região da Galileia.
29 After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
Logo depois de saírem da sinagoga, vieram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
A sogra de Simão estava deitada com febre, e logo falaram dela [a Jesus].
31 So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. Immediately the fever left her, and she began to serve them.
Então ele aproximou-se dela, tomou-a pela mão, e a levantou; logo a febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
Ao entardecer, quando o sol já se punha, trouxeram-lhe todos os doentes e endemoninhados;
33 The whole city was gathered together at the door,
e toda a cidade se juntou à porta.
34 and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
Ele curou muitos que se achavam mal de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios. Ele não deixava os demônios falarem, porque o conheciam.
35 Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
De madrugada, ainda escuro, ele se levantou para sair, foi a um lugar deserto, e ali esteve a orar.
36 Simon and his companions searched diligently for him,
Simão e os que estavam com ele o seguiram.
37 and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
Quando o acharam, disseram-lhe: Todos estão te procurando.
38 Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
[Jesus] lhes respondeu: Vamos para as aldeias vizinhas, para que eu também pregue ali, pois vim para isso.
39 So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
Ele foi pregar em suas sinagogas por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Then a leper came up and knelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
Um leproso aproximou-se dele, rogando-lhe, pondo-se de joelhos, e dizendo-lhe: Se quiseres, tu podes limpar-me.
41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
E [ Jesus ], movido de compaixão, estendeu a mão, tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
Logo a lepra saiu dele, e ficou limpo.
43 Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
[Jesus] advertiu-o, e logo o despediu,
44 saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
dizendo-lhe: Cuidado, não digas nada a ninguém. Mas vai, mostra-te ao Sacerdote, e oferece por teres ficado limpo o que Moisés mandou, para lhes servir de testemunho.
45 But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.
Porém, quando ele saiu, começou a anunciar muitas coisas, e a divulgar a notícia, de maneira que [Jesus] já não podia entrar publicamente na cidade; em vez disso, ficava do lado de fora em lugares desertos, e [pessoas] de todas as partes vinham até ele.

< Mark 1 >