< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
No princípio era a Palavra, e a Palavra estava junto de Deus, e a Palavra era Deus.
2 He was in the beginning with God.
Esta estava no princípio junto de Deus.
3 All things were made through him, and none of the things that were made were made without him.
Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito.
4 In him was life, and the life was the light of men.
Nela estava a vida, e a vida era a luz dos seres humanos.
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.
6 There came a man sent from God, whose name was John.
Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.
8 He himself was not the light, but he came to testify about the light.
Ele não era a Luz; mas [foi enviado] para que testemunhasse da Luz.
9 The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
[Esta] era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.
10 He was in the world, and the world was made through him, but the world did not know him.
No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu.
11 He came to his own, but his own people did not receive him.
Ao [seu] próprio veio, e os seus não o receberam.
12 But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome.
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.
14 The Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
E aquela Palavra se fez carne, e habitou entre nós; (e vimos sua glória, como glória do unigênito do Pai) cheio de graça e de verdade.
15 John testified about him and cried out, “This is he of whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”
E João dele testemunhou, e clamou, dizendo: Este era aquele, de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim; porque era primeiro que eu.
16 Of his fullness we have all received, even grace upon grace.
E de sua plenitude recebemos todos também graça por graça.
17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
Porque a Lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade foi feita por Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is at the Father's side, has made him known.
A Deus nunca ninguém o viu; o unigênito Deus, que está no seio do Pai, ele [o] declarou.
19 This was the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are yoʋ?”
E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram alguns sacerdotes e levitas de Jerusalém, que lhe perguntassem: Tu quem és?
20 He did not deny it, but confessed, “I am not the Christ.”
E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.
21 So they asked him, “What then? Are yoʋ Elijah?” He said, “I am not.” “Are yoʋ the Prophet?” He answered, “No.”
E lhe perguntaram: Que, então? És tu Elias? E ele disse: Não sou. [Eles disseram]: Tu és o Profeta? E ele respondeu: Não.
22 So they said to him, “Who are yoʋ? Tell us so that we may give an answer to those who sent us. What do yoʋ say about yoʋrself?”
Disseram-lhe pois: Quem és? Para darmos resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 (Now those who had been sent were from the Pharisees.)
E os enviados eram dos fariseus.
25 Then they asked him, “Why then do yoʋ baptize if yoʋ are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que pois batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know.
João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água; mas em meio de vós, está a quem vós não conheceis,
27 He is the one who comes after me, who ranks ahead of me, the strap of whose sandals I am not worthy to untie.”
Este é aquele que vem após mim, do qual eu não sou digno de desatar a tira de sua sandália.
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Estas coisas aconteceram em Betábara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 On the next day John saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
O dia seguinte viu João a Jesus vir a ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que já foi antes de mim; porque já era primeiro que eu.
31 I myself did not know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
E eu não o conhecia; mas para que fosse manifesto a Israel, por isso vim eu batizando com água.
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him.
E João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito como pomba descer do céu, e repousou sobre ele.
33 I myself did not recognize him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He upon whom yoʋ see the Spirit descend and remain is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
E eu não o conhecia, mas aquele que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer ao Espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com Espírito Santo.
34 And I have seen and testified that this is the Son of God.”
E eu [o] vi, e testemunhado tenho, que este é o Filho de Deus.
35 On the next day John was again standing with two of his disciples.
O seguinte dia estava outra vez [ali] João, e dois de seus discípulos.
36 As Jesus walked by, John looked at him and said, “Behold, the Lamb of God.”
E vendo [por ali] andar a Jesus, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
E os dois discípulos ouviram[-lhe] dizer [aquilo], e seguiram a Jesus.
38 Turning around, Jesus saw them following him and said to them, “What do you seek?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are yoʋ staying?”
E Jesus, virando-se, e vendo-os seguir, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: Rabi, (que traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
39 He said to them, “Come and see.” So they went and saw where he was staying, and stayed with him that day; it was about the tenth hour.
Disse-lhes ele: Vinde, e vede-o; Vieram, e viram onde morava, e na companhia dele naquele dia; e já era quase a hora décima.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed Jesus.
Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouvira aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Andrew first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”),
Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos ao Messias(que traduzido, é o Cristo).
42 and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “Yoʋ are Simon the son of Jonah; yoʋ shall be called Cephas” (which means “Peter”).
E levou-o a Jesus. E Jesus, olhando para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas. (que se traduz Pedro).
43 On the next day Jesus decided to go to Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
O dia seguinte Jesus quis ir à Galileia, achou Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 (Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.)
E Filipe era de Betsaida, da cidade de André e de Pedro.
45 Philip then found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the law, and of whom the Prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Achamos [aquele] de quem Moisés escreveu na Lei, e os Profetas: a Jesus, o filho de José, de Nazaré.
46 Nathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
E disse-lhe Natanael: Pode haver alguma coisa boa de Nazaré? Filipe lhe disse: Vem, e vê.
47 When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit.”
Jesus viu Natanael vir, e disse dele: Eis verdadeiramente um israelita, em quem não há engano!
48 Nathanael said to him, “How do yoʋ know me?” Jesus answered him, “Before Philip called yoʋ, when yoʋ were under the fig tree, I saw yoʋ.”
Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Respondeu Jesus, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, estando tu debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nathanael answered him, “Rabbi, yoʋ are the Son of God! Yoʋ are the king of Israel!”
Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jesus answered him, “Do yoʋ believe because I said to yoʋ, ‘I saw yoʋ under the fig tree’? Yoʋ will see greater things than these.”
Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Debaixo da figueira te vi, crês? Tu verás coisas maiores que estas.
51 Then he said to him, “Truly, truly, I say to you, before long you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
E disse-lhe: Em verdade, em verdade vos digo, que daqui em diante vereis o céu aberto, e aos anjos de Deus subir e descer sobre o Filho do homem.

< John 1 >