< John 1 >

1 IN the beginning was the Word, and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself.
太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
2 This was in the beginning with Aloha.
這道太初與上帝同在。
3 Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
4 In him was life, and the life is the light of the sons of man;
生命在他裏頭,這生命就是人的光。
5 and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
6 There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
7 He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
8 He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light.
他不是那光,乃是要為光作見證。
9 For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
10 In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
11 He came to his own, and his own received him not.
他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
12 But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
13 These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
14 And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
15 Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before me, because he is anterior to me.
約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
16 And from his fulness we all have received, and grace for grace.
從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
17 For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
18 ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
19 And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou?
約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
20 And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
21 And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
22 And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
23 He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
24 But they who were sent were from the Pharishee.
那些人是法利賽人差來的;
25 And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
26 Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
27 he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
28 These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證。
29 AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的!
30 This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
31 And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
32 And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
33 And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness:
我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
34 and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
35 And the day after Juchanon stood, and two of his disciples;
再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
36 and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
37 And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
38 And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?
耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
39 He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour.
耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
40 Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.
聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
41 This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
42 and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.
於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
43 AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
44 Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
45 Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath.
腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
46 Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
47 And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee.
拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
49 Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
50 Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
51 He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.
又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者上去下來在人子身上。」

< John 1 >