< John 2 >

1 AND on the third day there was a feast in Kotna, a city of Galila; and the mother of Jeshu was there:
第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
2 and Jeshu and his disciples were called to the feast.
耶穌和他的門徒也被請去赴席。
3 And the wine failed, and his mother saith to him, to Jeshu, They have no wine.
酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
4 Jeshu saith to her, What (is it) to me and to thee, woman? Not yet hath come mine hour.
耶穌說:「母親,我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
5 His mother saith to the servitors, Whatever he telleth you, do.
他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
6 Now there were six waterpots of stone set there, unto the purification of the Jihudoyee, which contained each two quarantals or three.
照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。
7 Jeshu saith to them, Fill these water-pots with waters; and they filled them to the top.
耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
8 He saith to them, Draw now, and carry to the chief of the guests. And they carried.
耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
9 And when that chief of the guests had tasted those waters which were made wine, and knew not whence it was, (but the servitors knew, who had filled them with waters, ) the chief of the guests called the bridegroom,
管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
10 and said to him, Every man at first the good wine produceth, and when they are satisfied, then that which is inferior; but thou hast kept the good wine until now.
對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
11 This is the first sign that Jeshu wrought in Kotna of Galila, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
12 AFTER this he went to Kapher-nachum, he and his mother and his brethren and his disciples. And they were there a few days.
這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
13 And the petscha of the Jihudoyee was nigh, and Jeshu went up to Urishlem.
猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
14 And he found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裏,
15 And he made him a scourge of cord, and drove them all from the temple, and the sheep and the oxen and the money-changers; and he shed their money, and their tables he overturned.
耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
16 And to those who sold doves he said, Take these hence; make not the house of my Father a house of merchandise.
又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath devoured me.
他的門徒就想起經上記着說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
18 The Jihudoyee answered and said to him, What sign showest thou to us, as these things thou doest?
因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
19 Jeshu answered, Destroy this temple, and in three days I will raise it.
耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」
20 The Jihudoyee say to him, Forty-and six years was this temple being built, and wilt thou in three days raise it?
猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
21 But he spake of the temple of his body.
但耶穌這話是以他的身體為殿。
22 But when he was risen from the house of the dead, his disciples remembered that this he had said; and they believed the scriptures, and the word which Jeshu had spoken.
所以到他從死裏復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
23 WHILE Jeshu was in Jerusalem at the petscha, at the feast, Many believed in him who saw the signs which he wrought.
當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
24 But he, Jeshu, did not confide himself to them, because he knew every man,
耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
25 and needed not that any should testify to him concerning any man, because he knew what is in man.
也用不着誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。

< John 2 >