< Luke 24 >

1 But on the first (day) in the week, in the morning, while yet dark, they came to the sepulchre, and brought those aromatics which they had prepared;
七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
2 and with them there were other women. And they found the stone rolled from the sepulchre,
看見石頭已經從墳墓滾開了,
3 and entered, but found not the body of Jeshu.
她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
4 And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined;
正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
5 and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead?
婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
6 He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila,
他不在這裏,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
7 and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise.
說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三日復活。』」
8 And they remembered his words,
她們就想起耶穌的話來,
9 and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest.
便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
10 Now it was Mariam Magdalitha, Juchanon, and Mariam his mother, and Jacub, and the rest who were with them, who told these (occurrences) to the apostles.
那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
11 And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not.
她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
12 But Shemun arose, and ran to the sepulchre, and, looking in, he saw the linen clothes lying apart; and he went away, wondering in himself at what was done.
彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裏看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。
13 AND, behold, two of them in that day went to a village whose name was Emaos, and distant from Urishlem sixty stadia.
正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
14 And they talked one with the other of all these (events) which had happened.
他們彼此談論所遇見的這一切事。
15 And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them.
正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
16 And their eyes were holden, that they should not know him.
只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
17 And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad?
耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
18 And one of them answered, whose name was Kleopha, and said to him, Art thou only a stranger from Urishlem, who knowest not what hath been done in it in these days?
二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」
19 He saith to them, What? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people.
耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能。
20 And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him.
祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
21 But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done.
但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
22 But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre;
再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
23 and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive.
不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
24 And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not.
又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
25 Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken!
耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
26 Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory?
基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
27 And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures.
於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
28 And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going.
將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
29 And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them.
他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
30 And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
31 And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them.
他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
32 And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures?
他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
33 And they arose in the same hour, and returned to Urishlem, and found the eleven, who were assembled, and they who were with them,
他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
34 saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun.
說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
35 And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread.
兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
36 AND while they were discoursing, Jeshu stood among them, and said to them, Peace be with you!
正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
37 I am; fear not. And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit.
他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
38 Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts?
耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
39 Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have.
你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
40 And while these words he spake, he showed them his hands and his feet.
說了這話,就把手和腳給他們看。
41 And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat?
他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
42 And they gave to him a portion of broiled fish, and of the comb of honey;
他們便給他一片燒魚。
43 and he took (and) did eat before their eyes.
他接過來,在他們面前吃了。
44 And he said to them, These are the words that I spoke with you while I was with you, that every thing must be fulfilled which is written in the law of Musha, and in the Prophets, and in the Psalms, concerning me.
耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
45 Then opened he their minds, that they might understand the scriptures.
於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
46 And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days,
又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
47 and that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem.
並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
48 And you are the witnesses of these. And I will send upon you the promise of my Father.
你們就是這些事的見證。
49 But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high.
我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
50 And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them.
耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
51 And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens.
正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
52 And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy. And at all time were they in the temple,
他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
53 praising and blessing Aloha. Amen.
常在殿裏稱頌上帝。

< Luke 24 >