< Mark 7 >

1 And are gathered together to Him the Pharisees and some of the scribes having come from Jerusalem.
Alors des pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus;
2 And they had seen some of the disciples of Him (that *no) with defiled hands, That is unwashed, (are eating *N+kO) (the *no) bread (they found fault; *K)
Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.
3 For the Pharisees and all the Jews only unless with a fist they shall wash the hands, not eat holding the tradition of the elders;
Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains jusqu'au coude, gardant en cela la tradition des anciens;
4 and [on coming] from [the] market (now *o) (when may come *ko) only unless (they shall wash *NK+o) not they eat; and other things many there are which they received to keep washings of cups and vessels and utensils and couches for dining.
Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s'être lavés. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les lits.
5 (And *N+kO) questioned Him the Pharisees and the scribes; Because of why not walk the disciples of You according to the tradition of the elders, but (with unsanctified *N+KO) hands eat the bread?
Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu'ils prennent leur repas sans se laver les mains?
6 And (answering *k) He said to them (that: *ko) Rightly prophesied Isaiah concerning you hypocrites, as it has been written (that *no) This people with the lips Me honors, but the heart of them far away is kept from Me.
Il leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi.
7 In vain now they worship Me teaching [as] doctrines [the] precepts of men.’
Mais c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
8 Having neglected (for *k) the commandment of God you hold to the tradition of men (washings of vessels and of cups and more like things many things you do. *KO)
Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables.
9 And He was saying to them; Neatly do you set aside the commandment of God that the tradition of you (you may maintain. *N+kO)
Il leur dit aussi: Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition;
10 Moses for said; do honor the Father of you and the mother of you,’ and The [one] speaking evil of father or mother in death should end.’
Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort;
11 You yourselves however say [that]: if may say a man to the father or to the mother; [It is] Corban, that is a gift, whatever if from me you shall be profited,
Mais vous, vous ajoutez: A moins qu'il n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu.
12 (and *ko) no longer no longer you do allow him no [thing] to do for the father (of him *k) or for the mother (of him *k)
Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;
13 making void the word of God for the tradition of you which you have handed down; And like [things] such many you do.
Anéantissant la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
14 And having called to [Him] (again *N+KO) the crowd He was saying to them; (do listen to *N+kO) Me all and (do understand. *N+kO)
Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez ceci:
15 No [thing] there is outside of the man entering into him which is able to defile him but the [things] (out of the man *NO) proceeding (from of him *k) (that *ko) are those which are defiling the man.
Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme.
16 (if anyone has ears to hear he should hear. *KO)
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
17 And when He went into [the] house from the crowd, were asking Him the disciples of Him (concerning *k) (the parable. *N+kO)
Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
18 And He says to them; Thus also you yourselves without understanding are? Surely you understand that everything outside entering into the man not is able him to defile?
Et il leur dit: Etes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne le peut souiller?
19 because not it enters of him into the heart but into the belly and into the sewer goes out, (purifying *N+kO) all the food.
Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.
20 He was saying now that That out of the man going forth, that [is what] defiles the man.
Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
21 Within for from the heart of men thoughts evil go forth sexual immorality thefts murders,
Car du dedans, c'est-à-dire, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
22 adulteries covetous desires, wickednesses, deceit, sensuality, an eye evil, slander, pride, foolishness;
Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil envieux, la médisance, la fierté, la folie.
23 All these evils from within go forth and it defiles the man.
Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme.
24 (and *ko) From there (also *no) having risen up He went away into the (region *N+KO) of Tyre (and Sidon. *KO) And having entered into a house no [one] He was wishing to know [it] and not He was able to be hidden.
Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché.
25 (But immediately *NO) having heard (for *k) a woman about Him of whom had the little daughter of her spirit unclean, having come she fell at the feet of Him;
Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
26 Now the woman was Gentile Syrophoenician by race, and was asking Him that the demon (He may cast forth *N+kO) out of the daughter of her.
Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
27 (And *N+kO) (Jesus *k) (He was saying *N+kO) to her; do permit first to be satisfied the children; not for it is good to take the bread of the children and to the dogs to cast [it].
Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
28 But she answered and she says to Him; (yes *KO) Lord, even (for *k) the dogs under the table (eat *N+kO) of the crumbs of the children.
Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.
29 And He said to her; Because of this word do go, has gone forth out of the daughter of you the demon.
Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille.
30 And having gone away to the home of her she found the (child *N+KO) (laid *N+kO) on (the bed *N+kO) and the demon having left.
Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
31 And again having departed from the region of Tyre He came (through *N+KO) Sidon (to *N+kO) the Sea of Galilee through [the] midst of the region of [the] Decapolis.
Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole.
32 And they bring to Him a deaf man (and *no) who spoke with difficulty and they implore Him that He may lay on him the hand.
Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée; et on le pria de lui imposer les mains.
33 And having taken away him from the crowd aside privately He put the fingers of Him to the ears of him, and having spit He touched the tongue of him,
Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.
34 and having looked up to heaven He sighed deeply and He says to him; Ephphatha! that is do be opened
Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.
35 And (immediately *NK) (were opened *N+kO) his ears, and was loosed the band of the tongue of him, and he was speaking plainly.
Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine.
36 And He instructed them that to no one (they may speak; *N+kO) As much as however (He himself *k) them was instructing, (they themselves *no) more excessive were proclaiming [it].
Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.
37 And above measure above measure they were astonished saying; Well all things He has done both the deaf He makes to hear and (the *NK) mute to speak.
Et frappés d'étonnement ils disaient: Tout ce qu'il fait est admirable; il fait entendre les sourds et parler les muets.

< Mark 7 >