< Mark 8 >

1 In those days (again *NO) (much *N+kO) [the] crowd being and not having what they may eat, having called to [Him] (Jesus *k) the disciples (of him *k) He says to them;
En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit:
2 I am moved with compassion upon the crowd because already (days *N+kO) three they continue with Me and nothing they have that they may eat.
J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger.
3 And if I shall send away them hungry to [the] homes of them, they will faint on the way; (And *N+KO) some of them (from *no) afar (have come. *NK+o)
Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns sont venus de loin.
4 And answered Him the disciples of Him (that *no) From where these will be able anyone here to satisfy with bread in this desolate place?
Et ses disciples lui répondirent: D'où pourrait-on avoir des pains pour les rassasier dans ce désert?
5 And (He was asking *N+kO) them; How many have you loaves? And they said; Seven.
Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains?
6 And (He directs *N+kO) the crowd to recline on the ground, And having taken the seven loaves, having given thanks He broke [them] and he was giving [them] to the disciples of Him that (they may set before [them]; *N+kO) And they set [it] before the crowd.
Et ils dirent: Sept. Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre; et ayant pris les sept pains, et rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent au peuple.
7 And they had small fish a few; And having blessed (them *no) He ordered also (these to be set before [them]. *N+kO)
Ils avaient aussi quelques petits poissons; et Jésus, ayant rendu grâces, ordonna qu'on les leur présentât aussi.
8 (And *no) they ate (now *k) and were satisfied, And they took up overflow of fragments seven baskets.
Ils en mangèrent et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.
9 There were now (having eaten of *KO) about four thousand; And He sent away them.
Or, ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille; après quoi il les renvoya.
10 And immediately having climbed into the boat with the disciples of Him He came into the district of Dalmanutha.
Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha.
11 And went out the Pharisees and began to dispute with Him seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel.
12 And having sighed deeply in the spirit of Him He says; Why generation this (seeks *N+kO) a sign? Amen I say to you, if there will be given to the generation this a sign.
Et Jésus, gémissant en son esprit, dit: Pourquoi cette race demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, qu'il ne lui en sera donné aucun.
13 And having left them again having climbed (into *ko) (boat *KO) He went away to the other side.
Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l'autre bord.
14 And they forgot to take loaves and only except one loaf not they had with themselves in the boat.
Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.
15 And He was instructing to them saying; do watch out, do take heed of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.
Et il leur fit cette défense: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens, et du levain d'Hérode.
16 And they were reasoning with one another (saying *k) because loaves not (they have. *N+KO)
Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains.
17 And having known [it] (Jesus *KO) He says to them; Why reason you because loaves not you have? Not yet do you perceive nor understand? (still *K) Hardened do you have the heart of you?
Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le cœur aveuglé?
18 Eyes having not do you see? And ears having not do you hear? And not do you remember?
Ayant des yeux, ne voyez-vous point? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point? Et n'avez-vous point de mémoire?
19 When the five loaves I broke for the five thousand how many hand-baskets of fragments full took you up? They say to Him; Twelve.
Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze.
20 When (now *k+o) the seven to the four thousand of how many baskets [the] fillings of fragments took you up? (And they speak *N+kO) (to him; *no) Seven.
Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept.
21 And He was saying to them; (Not yet *N+KO) (how *KO) do you understand?
Et il leur dit: Comment donc ne comprenez-vous point?
22 And (they come *N+KO) to Bethsaida, And they bring to Him a blind [man] and they implore Him that him He may touch.
Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher.
23 And having taken hold of the hand of the blind [man] (he brought *N+kO) him out of the village, and having spit upon the eyes of him, having laid the hands upon him He was asking him: if anything (you see? *N+KO)
Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du bourg, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
24 And having looked up he was saying; I see the men for as trees I see [them] walking.
Et lui, ayant regardé, dit: Je vois marcher des hommes qui me paraissent comme des arbres.
25 Then again (He put *NK+o) the hands upon the eyes of him, and (made him *K) (look *N+KO) and (he restored *N+kO) and (he was seeing well *N+kO) clearly (everything. *N+kO)
Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement.
26 And He sent him to (the *k) home of him saying; Not into the village shall you enter (nor may you speak to anyone in village. *KO)
Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg.
27 And went forth Jesus and the disciples of Him into the villages of Caesarea Philippi. And on the way He was questioning the disciples of Him saying to them; Whom Me do pronounce men to be?
Et Jésus s'en alla avec ses disciples, dans les bourgs de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant: Qui dit-on que je suis?
28 And (they said *N+kO) (to Him saying: that *no) John the Baptist, and others; Elijah, others now (that *no) (one *N+kO) of the prophets.
Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes.
29 And He himself (was questioning them; *N+kO) You yourselves however whom Me do pronounce to be? Answering (now *k) Peter says to Him; You yourself are the Christ.
Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.
30 And He warned them that no one they may tell concerning Him.
Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne.
31 And He began to teach them that it is necessary for the Son of Man many things to suffer and to be rejected (by *N+kO) the elders and the chief priests and the scribes and to be killed and after three days to rise [again];
Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
32 And openly the word He was speaking. And having taken Peter him began to rebuke Him.
Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer.
33 And having turned and having looked upon the disciples of Him He rebuked Peter (and *no) (speaks; *N+kO) do go behind Me, Satan, for not you have in mind the [things] of God but the [things] of men.
Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, Satan; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
34 And having called to [Him] the crowd with the disciples of Him He said to them; (If *NO) (anyone *N+kO) desires after Me (to follow, *N+KO) he should deny himself and he should take up the cross of him and he should follow Me.
Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
35 Who[ever] for (if *N+kO) shall desire life (his *NK+o) to save, will lose it; who[ever] now maybe (will lose *N+kO) the life of him on account of Me and of the gospel, (this *k) he will save it.
Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile, la sauvera.
36 What for (profits *N+kO) a man (if *ko) (to gain *N+kO) the world whole and (to lose *N+kO) the soul of him?
Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme?
37 (or *k) What (for *no) (may give *N+kO) a man [as] an exchange for the soul of him?
Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?
38 Who[ever] for (if *N+kO) shall be ashamed of Me and My words in generation this adulterous and sinful, also the Son of Man will be ashamed of him when He may come in the glory of the Father of Him with the angels holy.
Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.

< Mark 8 >