< Matthew 1 >

1 [The] book of [the] genealogy of Jesus Christ son of David son of Abraham.
Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.
2 Abraham begat Isaac; Isaac then begat Jacob; Jacob then begat Judah and the brothers of him;
Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères.
3 Judah then begat Perez and Zerah out of Tamar; Perez then begat Hezron; Hezron then begat Ram;
Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram.
4 Ram then begat Amminadab; Amminadab then begat Nahshon; Nahshon then begat Salmon;
Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon.
5 Salmon then begat Boaz out of Rahab; Boaz then begat Obed out of Ruth; Obed then begat Jesse;
Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé.
6 Jesse then begat David the king; David then (the king *k) begat Solomon out of the [wife] of Uriah;
Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.
7 Solomon then begat Rehoboam; Rehoboam then begat Abijah; Abijah then begat Asaph;
Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa.
8 Asaph then begat Jehoshaphat; Jehoshaphat then begat Joram; Joram then begat Uzziah;
Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias.
9 Uzziah then begat Jotham; Jotham then begat Ahaz; Ahaz then begat Hezekiah;
Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias.
10 Hezekiah then begat Manasseh; Manasseh then begat (Amos; Amos *N+kO) then begat Josiah;
Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias.
11 Josiah then begat Jeconiah and the brothers of him at [the time] of the carrying away to Babylon.
Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.
12 After then the carrying away to Babylon Jeconiah begat Shealtiel; Shealtiel then begat Zerubbabel;
Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel.
13 Zerubbabel then begat Abiud; Abiud then begat Eliakim; Eliakim then begat Azor;
Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor.
14 Azor then begat Zadok; Zadok then begat Achim; Achim then begat Eliud;
Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud.
15 Eliud then begat Eleazar; Eleazar then begat Matthan; Matthan then begat Jacob;
Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob;
16 Jacob then begat Joseph the husband of Mary out of whom was born Jesus who is being named Christ.
Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.
17 All therefore the generations from Abraham to David [were] generations fourteen and from David until the carrying away to Babylon generations fourteen and from the carrying away to Babylon until the Christ generations fourteen.
Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
18 Now of Jesus Christ the (origin *N+kO) thus was happening: At the pledging (for *k) of the mother of Him Mary to Joseph, before than to come together by them she was found in womb [pregnancy] having out of [the] Spirit Holy.
Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble.
19 Joseph now the husband of her, righteous being and not willing her (to disgrace, *N+kO) he purposed secretly to send away her.
Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement.
20 These things now when he was pondering behold an angel of [the] Lord in a dream appeared to him saying; Joseph son of David, not may you fear to receive Mary [as] the wife of you; that for in her having been conceived from [the] Spirit [which] is Holy.
Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit;
21 She will bear then a son, and you will call the name of Him Jesus; He himself for will save the people of Him from the sins of them.
Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
22 This then all has come to pass that may be fulfilled that [which] having been spoken by (the *k) Lord through the prophet saying;
Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:
23 Behold the virgin in womb [pregnancy] will have and she will bear a son, and they will call the name of Him Immanuel, which is being translated; With us God.
Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.
24 (Having been awoken *N+kO) then Joseph from the sleep he did as he commanded him the angel of [the] Lord; and received the wife of him
Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.
25 and not he was knowing her until that she had brought forth (the *k) a son (of her firstborn, *K) and (s)he called the name of Him Jesus.
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.

< Matthew 1 >