< Mark 1 >

1 [The] beginning of the gospel of Jesus Christ Son of God;
Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2 (Even as *N+kO) it has been written in (Isaiah *NO) (in the *N+kO) (prophet: *N+KO) Behold (I myself *KO) send the messenger of Mine before face of You, who will prepare the way of You (before of you. *K)
Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:
3 [The] voice of one crying in the wilderness do prepare the way of [the] Lord, straight do make the paths of Him.
Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.
4 Came John (who *no) is baptizing in the wilderness and proclaiming [a] baptism of repentance for forgiveness of sins.
Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
5 And were going out to him all the of Judea region and of Jerusalem all and were being baptized by him in the Jordan river confessing the sins of them.
Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
6 (And *no) was (now *k) John having clothed himself in hair of a camel and a belt of leather around the waist of him and he is eating locusts and honey wild.
Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 And he was preaching saying; He comes who [is] mightier than I after me, of whom not I am sufficient having stooped down to untie the strap of the sandals of Him.
Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
8 I myself (indeed *k) baptized you (in *ko) water, He himself however will baptize you with [the] Spirit Holy.
Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.
9 And it came to pass in those days [that] came Jesus from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.
Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 And immediately going up (from *N+kO) the water he saw tearing open the heavens and the Spirit (as *N+kO) a dove descending (upon *N+kO) Him;
Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 And a voice came out of the heavens: You yourself are the Son of Mine the beloved, in (you *N+KO) I am well pleased.
Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
12 And immediately the Spirit Him drives out into the wilderness.
Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
13 And He was (there *k) in the wilderness forty days being tempted by Satan And He was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 (and *o) after And the delivering up of John came Jesus into Galilee proclaiming the gospel (kingdom *K) of God
Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:
15 and saying that Has been fulfilled the time and has drawn near the kingdom of God; do repent and do believe in the gospel.
Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
16 (And *no) (passing *N+kO) (now *k) by the Sea of Galilee He saw Simon and Andrew the brother (of him *k) (of Simon *no) (net-casting *N+kO) (a net *k) into the sea; they were for fishermen.
Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17 And said to them Jesus; Come after Me, and I will make you to become fishers of men.
Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
18 And immediately having left the nets (of them *k) they followed Him.
Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
19 And having gone on (from there *k) a little He saw James the [son] of Zebedee and John the brother of him, and they [were] in the boat adjusting the nets,
Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.
20 And immediately He called them. and having left the father of them Zebedee in the boat with the hired servants they went away after Him.
Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
21 And they go into Capernaum. and immediately on the Sabbaths having entered into the synagogue He was teaching.
Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.
22 And they were astonished at the teaching of Him; He was for teaching them as authority having and not as the scribes.
Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 And (immediately *NO) there was in the synagogue of them a man with a spirit unclean and he cried out
Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:
24 saying; (ha *K) What to us and to You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know You who are, the Holy [One] of God!
Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
25 And rebuked him Jesus saying: do be silent and do come forth out of him!
Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.
26 And having thrown into convulsions him the spirit unclean and (having shouted *N+kO) in a voice loud it came forth out of him.
Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
27 And were astonished (all *N+kO) so as to question among (themselves *N+kO) saying; What is this? (what *k) teaching new (this that *k) With authority; even to the spirits unclean He commands, and they obey Him!
Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
28 (And *no) went out (now *k) the news of Him immediately (everywhere *NO) into all the surrounding region of Galilee.
Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.
29 And immediately out of the synagogue (they going out they came *NK+O) into the house of Simon and Andrew with James and John.
Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
30 and the mother-in-law of Simon was laying sick fevering, And immediately they speak to Him about her.
Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
31 And having come to [her] He raised up her having taken hold of the hand (of her; *ko) And left her the fever (immediately *K) and she was ministering to them.
Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
32 When evening now having come, when (went down *N+kO) the sun, they were bringing to Him all those sick being and those being demonised;
Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
33 And was all the city gathered at the door.
Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
34 And He healed many sick being of various diseases and demons many He cast out And not He was allowing to speak the demons because they knew Him (Christ to be. *O)
Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.
35 And very early in night still much having risen up He went out and He departed into solitary a place and there and there He was praying.
Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
36 And (he went after *N+kO) Him Simon and those with him;
Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
37 and (having found *N+kO) Him (also *no) they say to Him that Everyone seeks You.
Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
38 And He says to them; let us go (another way *NO) into those [places] which are having villages so that also there I may preach; for this therefore (I have come forth. *N+kO)
Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
39 And (He was going *N+kO) preaching (in the synagogues *N+kO) of them in all Galilee and demons casting out.
Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
40 And comes to Him a leper imploring Him and kneeling down (to him *ko) and saying to Him that If You may be willing You are able me to cleanse.
Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.
41 (And *N+kO) (Jesus *k) (having compassion *NK+O) having stretched out the hand of Him He touched him and says to him; I am willing, do be cleansed.
Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.
42 And (when was speaking he *K) immediately departed from him the leprosy, and he was cleansed.
Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.
43 And having sternly warned him immediately He sent away him
Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:
44 And He says to him; do see [that] nothing to none may you speak; But do go, yourself do show to the priest and do offer for the cleansing of you what commanded Moses for a testimony to them.
Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
45 And having gone out he began to proclaim much and to spread abroad the matter so that no longer He to be able openly into [the] city to enter, but out (in *N+kO) solitary places He was. and they were coming to Him (from every side. *N+kO)
Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.

< Mark 1 >