< Matthew 28 >

1 Late then of [the] Sabbaths when dawning toward [the] first [day] of [the] week came Mary Magdalene and the other Mary to see the tomb.
Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.
2 And behold an earthquake there was great; an angel for of [the] Lord having descended out of heaven (and *no) having come he rolled away the stone (from door *K) and he was sitting upon it.
Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, descendu du ciel, était venu, avait roulé la pierre en dehors de l'entrée du sépulcre, et s'était assis dessus.
3 Was now the appearance of him (like *NK+o) lightning and the clothing of him white (as *N+kO) snow.
Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
4 From now the fear of him trembled those keeping guard and (they were as *N+kO) dead [men].
Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts.
5 Answering now the angel said to the women; Not do fear you yourselves; I know for that Jesus the [One] crucified you seek.
Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.
6 Not He is here; He is risen for even as He said. Come do see the place where He was lying (the Lord. *KO)
Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché;
7 And quickly having gone do say to the disciples of Him that He is risen from the dead and behold He goes before you into Galilee; there Him you will behold. Behold I have told you.
Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit.
8 And (having gone out *N+kO) quickly from the tomb with fear and joy great they ran to tell the disciples of Him.
Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l'annoncer à ses disciples.
9 (about now were going to report to the disciples of him *K) And behold Jesus (met with *N+kO) them saying; Greetings! And having come to [Him] they took hold of His feet and worshiped Him.
Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l'adorèrent.
10 Then says to them Jesus; Not do fear; do go do tell to the brothers of Mine so that they may go into Galilee and there and there Me will they behold.
Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c'est là qu'ils me verront.
11 When were going now they behold some of the guard having gone into the city reported to the chief priests all the [things] having been done.
Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
12 And having been gathered together with the elders counsel then having taken silver pieces many they gave to the soldiers
Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,
13 saying; do say that the disciples of Him by night having come they stole Him we being asleep.
Et ils leur dirent: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions.
14 And if shall be heard this (by *NK+o) the governor, we ourselves will persuade him and you out of trouble will keep.
Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine.
15 And having taken the money they did as they were instructed. And is spread abroad report this among [the] Jews until the present (day. *no)
Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
16 And the eleven disciples went into Galilee to the mountain where assigned to them Jesus.
Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée.
17 And having seen Him they worshiped (to him *k) some however doubted.
Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent.
18 And having come to [them] Jesus spoke to them saying; Has been given to Me all authority in heaven and on (the *no) earth.
Et Jésus, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre;
19 Having gone therefore do disciple all the nations (baptizing *NK+o) them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Allez donc et instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
20 teaching them to observe all things as much as I commanded you; And behold I myself with you am all the days until the completion of the age. (Amen *KO) (aiōn g165)
Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé; et voici, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde. Amen! (aiōn g165)

< Matthew 28 >