< Mark 6 >

1 And He went out from there and (came *N+kO) into the hometown of Him, and follow Him the disciples of Him.
Jésus étant parti de là, vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
2 And when was becoming [the] Sabbath He began to teach in the synagogue; and many hearing were astonished saying; From where to this [man] these things, and what [is] the wisdom which having been given (to Him *N+kO) (for *k) even (the *no) miracles such through the hands of Him (are done? *N+kO)
Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l'entendaient, s'étonnaient et disaient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains?
3 Surely this is the carpenter, the son of Mary (and *no) brother (now *k) of James and of Joses and of Judas and of Simon? And surely are the sisters of Him here with us? And they were offended by Him.
N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet.
4 (And *no) was saying (now *k) to them Jesus that Not is a prophet without honor only except in the hometown of him and among the relatives of him and in the household of him.
Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays, parmi ses parents et ceux de sa famille.
5 And not He was able there to do not any work of power only except on a few sick having laid the hands He healed.
Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades, en leur imposant les mains.
6 And (He was marveling *NK+o) because of the unbelief of them. And He was going the villages around teaching.
Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il parcourut les bourgades des environs en enseignant.
7 And He calls near the Twelve and He began them to send forth two [by] two and He was gaving to them authority over the spirits unclean
Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits immondes;
8 And He instructed to them that nothing they may take for [the] journey only except a staff alone, no bread nor bag nor in the belt money,
Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture;
9 but having put on yourselves sandals, and not (may put on *NK+o) two tunics.
Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux habits.
10 And He was saying to them; Wherever (maybe *NK+o) you shall enter into a house, there do remain until maybe you may go out from there.
Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu.
11 And (whatever *N+kO) maybe (place *no) not (he may receive *N+kO) you nor may hear you, departing from there do shake off the dust which [is] under the feet of you for a testimony against them. (Amen I say to you more tolerable will be for Sodom or for Gomorrah in day of judgment than for the for city that [one]. *K)
Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là.
12 And having gone out (they proclaimed *N+kO) that (they may repent, *N+kO)
Étant donc partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,
13 And demons many they were casting out and were anointing with oil many sick and were healing [them].
Et ils chassèrent plusieurs démons, et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent.
14 And heard King Herod; well known for became the name of Him. And (they were saying *N+kO) that John the [one] baptizing (he has been raised *N+kO) out from [the] dead and because of this operate the miraculous powers in him.
Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre; et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts; c'est pour cela qu'il s'opère des miracles par lui.
15 Others (however *no) were saying that Elijah He is; Others now were saying that A prophet (is or *K) like one of the prophets.
D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes.
16 Having heard now Herod (was saying *N+kO) (that: *k) Whom I myself beheaded John — he ([it] is he himself *k) is risen (from *ko) (dead. *KO)
Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.
17 Himself for Herod having sent he seized John and bound him in prison on account of Herodias the wife of Philip the brother of him because her he had married;
Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée.
18 Were saying for John to Herod that Not it is lawful for you to have the wife of the brother of you.
Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
19 And Herodias was holding it against him and he was wishing him to kill and not he was able;
C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et elle désirait de le faire mourir; mais elle ne le pouvait,
20 for Herod was afraid of John knowing him [to be] a man righteous and holy and he was keeping safe him. And when having heard him much (he was perplexed *N+KO) and gladly him was hearing.
Parce qu'Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint; il le considérait; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait avec plaisir.
21 And when was coming [a] day opportune when Herod on the birthday of him a banquet (made *N+kO) for the great men of him and for the chief captains and for the leading [men] of Galilee
Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée.
22 and when was entering the daughter (of him *N+KO) Herodias and when having danced (and *ko) (she pleased *N+kO) Herod and those reclining with [him] said (now *o) the king to the girl; do ask me whatever if you shall wish, and I will give to you.
La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
23 And he swore to her (greatly *N) whatever (thing *N+kO) if me you shall ask I will give you until half of the kingdom of mine.
Et il ajouta avec serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
24 (And *no) (now *k) having gone out she said to the mother of her; What (shall I ask for myself? *N+kO) And she said; The head of John the [one] (baptizing. *N+kO)
Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste.
25 And having entered immediately with haste to the king she asked saying; I desire that at once may you give to me on a platter the head of John the Baptist.
Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.
26 And encompassingly sorrowful having been made the king on account of the oaths and those (reclining with [him] *N+KO) not was he willing to refuse her.
Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser.
27 And immediately having sent the king an executioner he commanded (to be brought *N+kO) the head of him. (And *N+kO) having gone he beheaded him in the prison
Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.
28 and brought the head of him on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to the mother of her.
Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère.
29 And having heard [it] the disciples of him came and they took up the body of him and laid it in [a] tomb.
Et les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
30 And are gathered together the apostles to Jesus and they related to him all things (and *k) how much they had done and how much they had taught.
Et les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.
31 And (He speaks *N+kO) to them; Come you yourselves yourselves apart [your] own to [a] solitary place and (do rest *N+kO) a little; Were for those coming and those going [are] many, and not even to eat were they able.
Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.
32 And they went away (in *no) the boat into [a] solitary place on [their] own.
Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart et dans un lieu retiré.
33 And they saw them going (crowds *K) and (recognized *NK+O) (him *k) many and on foot from all the cities ran together there and went before them (and together went to him. *K)
Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.
34 And having gone out He saw (Jesus *k) a great crowd and was moved with compassion toward (them *N+kO) because they were like sheep not having a shepherd. And He began to teach them many things.
Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
35 And already when the hour late being having come to Him the disciples of Him (were saying *N+kO) that Desolate is the place, and already [it is] an hour late;
Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard;
36 do dismiss them that having gone to the surrounding region and villages they may buy for themselves something (loaves for *K) may eat (not they have. *K)
Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.
37 But answering He said to them; do give to them you yourselves [something] to eat. And they say to Him; Having gone shall we buy denarii two hundred of bread and [then] (we will give *N+kO) them [it] to eat?
Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
38 And He says to them; How many loaves have you do go (and *k) do see. And having known they say; Five and two fish.
Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons.
39 And He commanded them (to recline *NK+o) all groups [by] groups on the green grass.
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par troupes, sur l'herbe verte.
40 And they sat down groups [by] groups (by *N+kO) hundreds and (by *N+kO) fifties.
Et ils s'assirent en rang, par centaines et par cinquantaines.
41 And having taken the five loaves and the two fish, having looked up to the heaven He blessed and He broke the loaves and He was giving [them] to the disciples of Him that (they may set before *N+kO) them, And the two fish He divided among all.
Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les leur présentassent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
42 And ate all and were satisfied,
Et tous en mangèrent et furent rassasiés;
43 And they took up (of fragments *N+kO) twelve (hand-baskets fullness *N+kO) and of the fish.
Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons.
44 And were those having eaten of the loaves (about *K) five thousand men.
Or, ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes.
45 And immediately He compelled the disciples of Him to climb into the boat and to go before to the other side to Bethsaida until He himself (dismisses *N+kO) the crowd.
Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu'il congédierait le peuple.
46 And having taken leave of them He departed into the mountain to pray.
Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier.
47 And when evening having come was the boat in [the] midst of the sea, and He himself alone upon the land.
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre.
48 And (seeing *N+kO) them straining in the rowing, was for the wind contrary to them, (and *k) About [the] fourth watch of the night He comes to them walking on the sea and He was wishing to pass by them.
Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer.
49 And having seen Him on the sea walking they thought (that *no) a ghost ([it] is, *N+kO) and cried out;
Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent.
50 All for Him saw and were troubled. (now *N+kO) immediately He spoke with them and says to them; Take courage! I myself am [He], not do fear.
Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.
51 And He went up to them into the boat, and ceased the wind. And exceedingly over excessive in themselves they were amazed (and were marveling; *K)
Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration.
52 not for they understood by the loaves, (but *N+KO) were of them the heart hardened.
Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti.
53 And having passed over to the land they came (to *no) Gennesaret and drew to shore.
Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent.
54 And when were exiting they out of the boat immediately having recognized Him
Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent,
55 (they ran around *N+kO) all the (region *N+kO) that (and *no) they began on the mats those sick being to carry about to wherever they were hearing that (there *ko) He is.
Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur de petits lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.
56 And wherever maybe He was entering into villages or (into *no) cities or (into *no) fields in the marketplaces they were laying those ailing and were begging Him that only only of the fringe the clothing of Him they shall touch, and as many as maybe (touched *N+kO) Him were being healed.
Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

< Mark 6 >