< 1 Thessalonians 5 >

1 Concerning now the times and the seasons, brothers, no need you have to you to be written;
Asi maererano nenguva nemwaka, hama, hamufaniri kuti munyorerwe,
2 Yourselves for fully you know that (the *k) day of [the] Lord as a thief by night in this manner comes;
nokuti imwi mumene munoziva kwazvo kuti sembavha usiku, saizvozvo zuva raIshe rinosvika;
3 when (for *k) they may say; Peace and security, then suddenly upon them comes destruction as the labor pains to her in womb [pregnancy] having, and certainly not shall they escape.
nokuti pavanoti: Rugare nekugarika, pakarepo kuparadzwa kunovawira, sekurwadzwa nemimba kwemukadzi ane mimba; uye havangatongopukunyuki.
4 You yourselves however, brothers, not are in darkness, that the day you like (a thief *NK+O) may grasp;
Asi imwi, hama, hamusi murima, kuti zuva iro rikubatei sembavha.
5 All (for *no) you yourselves sons of light are and sons of day; Not we are of night nor of darkness.
Imwi mese muri vana vechiedza nevana vemasikati; hatisi veusiku kana verima;
6 So then not we may sleep as (also *k) the others but we may watch and we may be sober.
naizvozvo zvino ngatirege kurara sevamwewo, asi ngatirinde, tipengenuke.
7 Those for sleeping by night sleep and those becoming drunk by night get drunk;
Nokuti vanorara vanorara usiku; nevanoraradza vanoraradza usiku.
8 We ourselves however of [the] day being may be sober having put on [the] breastplate of faith and love and [the] helmet [the] hope of salvation;
Asi isu tiri vemasikati, ngatipengenuke, tichipfeka chidzitiro chechifuva cherutendo nerudo; netariro yeruponeso ive ngowani.
9 because not has destined us God for wrath but for obtaining salvation through the Lord of us Jesus Christ
Nokuti Mwari haana kutitemera hasha, asi kuwana ruponeso naIshe wedu Jesu Kristu,
10 the [One who] having died (for *NK+o) us, so that whether we shall watch or we shall sleep together with Him we may live.
wakatifira, kuti kana tikarinda kana kurara, tirarame pamwe naye.
11 Therefore do encourage one another and do build up one another even as also you are doing.
Saka kurudziranai, muvakane, sezvamunoitawo.
12 We implore however you, brothers, to know those toiling among you and taking the lead over you in [the] Lord and admonishing you
Asi tinokukumbirai, hama, kuziva vanoshanda zvine simba pakati penyu, nevanokutungamirirai muna Ishe, nekukurairai,
13 and to esteem them super overexcessively super overexcessively super overexcessively in love because of the work of them. do be at peace among (yourselves. *NK+O)
uye muvakudze zvikurusa murudo, nekuda kwebasa ravo. Ivai nerugare pakati penyu.
14 We exhort now you, brothers, do admonish the unruly, do encourage the fainthearted, do help the weak, do be patient toward all.
Asi tinokukurudzirai, hama, yambirai vasina murairo, munyaradze vanopera moyo, tsigirai vasina simba, muve nemoyo murefu kune vese.
15 do see that no one evil for evil to anyone may repay, but always the good do pursue also toward one another and toward all.
Chenjerai kuti umwe arege kutsiva umwe zvakaipa nezvakaipa; asi nguva dzese teverai zvakanaka, zvese pakati penyu nekune vese.
16 Always do rejoice;
Farai nekusingaperi;
17 Unceasingly do pray;
nyengeterai musingamiri;
18 In everything do give thanks; this for [is the] will of God in Christ Jesus toward you.
vongai pazvinhu zvese; nokuti ichi ndicho chido chaMwari muna Kristu Jesu maererano nemwi.
19 The Spirit not do quench;
Musadzima Mweya;
20 Prophecies not do despise;
musazvidza zviporofita;
21 All things (now *no) do test; To the good do hold fast;
idzai zvinhu zvese; mubatisise zvakanaka;
22 From every form of evil do abstain.
ibvai pakuonekwa kwese kwekuipa.
23 Himself now the God of peace would sanctify you completely, and entirely your spirit and soul and body blameless at the coming of the Lord of us Jesus Christ would be preserved.
NaMwari werugare amene ngaakuitei vatsvene zvakazara; nemweya wenyu wese, nemoyo, nemuviri, zvichengetwe zvisina zvazvingapomerwa pakuuya kwaIshe wedu Jesu Kristu.
24 [Is] faithful the [One] calling you, who also will do [it].
Wakatendeka iye anokudanai, achazviitawo.
25 Brothers, do pray (also *no) for us.
Hama, tinyengetererei.
26 do greet the brothers all with a kiss holy.
Kwazisai hama dzese nekutsvoda kutsvene.
27 (I adjure *N+kO) you [by] the Lord to be read [this] letter to all the (saints *K) brothers.
Ndinokupikirai naIshe, kuti tsamba iyi iverengerwe hama tsvene dzese.
28 The grace of the Lord of us Jesus Christ [be] with you. (Amen. *KO) (to Thessalonica first It was written from Athens. *K)
Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi. Ameni.

< 1 Thessalonians 5 >