< Luke 21 >

1 And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
Като подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.
2 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти(Две лепти са равни на 2 1)2 стотинки.)
3 And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:
и рече: Истина ви казвам, че тая бедна вдовица пусна повече от всички;
4 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts: but she of her want did cast in all the living that she had.
защото всички тия пуснаха в даровете [за Бога] от излишъка си, а тя от немотията си пусна целия имот, що имаше.
5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, рече:
6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
Ще дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък, който да се не срине.
7 And they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass?
И попитаха Го, казвайки: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?
8 And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he]; and, The time is at hand: go ye not after them.
А Той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и, че времето е наближило. Да не отидете подир тях.
9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.
И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тия неща трябва първо да станат, но не е веднага свършекът.
10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
Тогава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;
11 and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
и ще има големи трусове, и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.
12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
А преди да стане всичко това ще турят ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители поради Моето име.
13 It shall turn unto you for a testimony.
Това ще ви служи за свидетелство.
14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;
15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.
защото Аз ще ви дам тъй мъдро да отговорите(Гръцки: Уста и мъдрост.), щото всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.
16 But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.
И ще бъдете предадени и даже от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.
17 And ye shall be hated of all men for my name’s sake.
И ще бъдете мразени от всички, поради Моето име.
18 And not a hair of your head shall perish.
Но и косъм от главата ви няма да загине.
19 In your patience ye shall win your souls.
Чрез твърдостта си ще придобиете душите си.
20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.
А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, това да знаете, че е наближило запустяването му.
21 Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.
Тогава ония, които са в Юдея, нека бягат в планините, а които са всред града, нека излязат вън, а които са в околностите, да не влизат в него.
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
Защото това са дни на въздаяние, за да се изпълни всичко, което е писано.
23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.
Горко на непразните и на кърмачките, през ония дни! Защото, ще има голямо бедствие в страната, и гняв върху тия люде.
24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
Те ще паднат под острието на ножа, и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докле се изпълнят времената на езичниците.
25 And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;
И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, като ще бъдат в недоумение, поради бучението на морето и вълните.
26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.
Човеците ще примират от страх и от очакване онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще са разклатят.
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.
28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.
А когато почне да става това, изправете се и подигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.
29 And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:
И каза им притча: Погледнете смоковницата и всичките дървета.
30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
31 Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.
32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
Истина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.
33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
34 But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:
Но внимавайте на себе си, да не би да натегнат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи, и ви постигне оня ден внезапно като примка;
35 for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
защото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.
36 But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
Но бдете всякога, и молете се, за да сполучите да избегнете всичко, което предстои да стане, и да стоите пред Човешкия Син.
37 And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called [the mount] of Olives.
И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.
38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
И всичките люде подраняваха при Него в храма да Го слушат.

< Luke 21 >