< John 3 >

1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Между фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.
2 The same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these signs that thou doest, except God be with him.
Той дойде при Исуса нощем и Му рече: Учителю, знам, че от Бога си дошъл учител; защото никой не може да върши тия знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.
3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born anew, he cannot see the kingdom of God.
Исус в отговор му рече: Истина, истина ти казвам, ако се роди някой отгоре Или: Изново., не може да види Божието царство.
4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?
Никодим Му казва: Как може стар човек да се роди? може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Исус отговори: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.
7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
Не се чуди, че ти рекох: трябва да се родите отгоре.
8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Вятърът духа гдето ще, и чуваш шума му; но не знаеш отгде иде и къде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.
9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Никодим в отговор Му рече: Как може да бъде това?
10 Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
Исус в отговор му каза: Ти си Израилев учител, и не знаеш ли това?
11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and bear witness of that we have seen; and ye receive not our witness.
Истина, истина ти казвам, това, което знаем, говорим, и свидетелствуваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.
12 If I told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you heavenly things?
Ако за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?
13 And no man hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, which is in heaven.
И никой не е възлязъл на небето, освен Тоя, Който е слязъл от небето, сиреч, Човешкият Син, Който е на небето.
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,
15 that whosoever believeth may in him have eternal life. (aiōnios g166)
та всеки, който вярва в Него [да не погине, но] да има вечен живот. (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот: (aiōnios g166)
17 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
Понеже Бог не е пратил Сина на света да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.
18 He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
Който вярва в Него не е осъден; който не вярва е вече осъден, защото не повярвал в името на Единородния Божий Син.
19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
И ето що е осъждането: светлината дойде на света, и човеците обикнаха тъмнината повече от светлината, защото делата им бяха зли.
20 For every one that doeth ill hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината, и не отива към светлината, да не би да се открият делата му;
21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
но който постъпва според истината отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени по Бога.
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
След това дойде Исус с учениците Си в юдейската земя; и там се бавеше с тях и кръщаваше.
23 And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Също и Иоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и людете дохождаха и се кръщаваха.
24 For John was not yet cast into prison.
Понеже Иоан още не беше хвърлен в тъмница.
25 There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with a Jew about purifying.
И така възникна препирня от страна на Иоановите ученици с един юдеин относно очистването.
26 And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
И дойдоха при Иоана и му рекоха: Учителю, Онзи, Който беше с тебе отвъд Иордан, за Когото ти свидетелствува, ето, Той кръщава, и всички отиват при Него.
27 John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
Иоан в отговор рече: Човек не може да вземе върху си нищо, ако не му е дадено от небето.
28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
Вие сами сте ми свидетели, че рекох: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.
29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
Младоженецът е, който има невестата, а приятелят на младоженеца, който стои да го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така, тая моя радост е пълна.
30 He must increase, but I must decrease.
Той трябва да расте, а пък да се смалявам
31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
Онзи, Който дохожда отгоре, е от всички по-горен; който е от земята, земен е, и земно говори. Който дохожда от небето е от всички по-горен.
32 What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
Каквото е видял и чул, за Него свидетелствува; но никой не приема свидетелството Му.
33 He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true.
Който е приел Неговото свидетелство потвърдил е с печата си, че Бог е истинен.
34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
Защото Тоя, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.
35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
36 He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him. (aiōnios g166)
Който вярва в Сина има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него. (aiōnios g166)

< John 3 >