< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
О И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
както е писано в книгата на пророк Исаия: - "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, Който ще устрои Твоя път;
3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
О И дохожда при него при един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
И излизаше при него цялата Юдейска страна и всичките ерусалимяни, и кръщаваха се от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
6 And John was clothed with camel’s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си, и хранеше се с акриди и див мед.
7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
И като проповядваше, казваше: Подир мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на обущата Му.
8 I baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Аз ви кръщавам с вода; а Той ще ви кръсти със Святия Дух.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоана в Йордан.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
И като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата, и че Духът като гълъб слизаше на Него.
11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюблен Син; в Тебе е Моето благоволение.
12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
И беше в пустинята четиридесет дни изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха.
14 Now after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
А след като Йоан биде предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, казвайки:
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea: for they were fishers.
А когато минаваше край Галилейското езеро(Гръцки: Море, така и навсякъде в това евангелие.), видя Симона и брата на Симона, Андрея, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
И рече им Исус: Вървете след Мене, и Аз, ще ви направя да станете ловци на човеци.
18 And straightway they left the nets, and followed him.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
19 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
И като отмина малко, видя Якова Заведеев и брата му Йоана, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Заведея в ладията с надничарите, и отидоха след Него.
21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
И дохождат в Капернаум; и незабавно в съботата Исус влезе в синагогата и поучаваше.
22 And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците.
23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки:
24 saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
[Остави ни!] какво имаш Ти с нас, Исусе назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си, Светий Божий.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез из него.
26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе из него.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
И всички се смаяха, тъй щото разискваха помежду си, думайки: Що е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове, и те Му се покоряват!
28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата галилейска околност.
29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Якова и Йоана в къщата на Симона н Андрея.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казват за нея.
31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [на часа] треската я остави, и тя им прислужваше.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with devils.
И като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и хванати от бяс.
33 And all the city was gathered together at the door.
И целият град се събра пред вратата.
34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him.
И той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
И сутринта, когато беше още тъмно, стана та излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
36 And Simon and they that were with him followed after him;
А Симон и ония, които бяха с Него, изтичаха подире Му.
37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
И като Го намериха, казват Му: Всички те търсят.
38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
А Той им казва: Да идем другаде, в близките градчета и там да проповядвам; защото за това съм излязъл.
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out devils.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
И дохожда при Него един прокажен и Му се моли, коленичил при Него, казвайки: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
И веднага проказата го остави, и той се очисти.
43 And he strictly charged him, and straightway sent him out,
И на часа го отпрати, и му заръча строго, като му каза:
44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
Внимавай да не кажеш никому нищо; но за свидетелство на тях, иди и се покажи на свещеника и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
А той, като излезе, почна да разгласява много и да разнася станалото, така щото Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но се намираше вън в уединени места; и дохождаха при Него отвсякъде.

< Mark 1 >