< Mark 2 >

1 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.
След известно време, Той пак влезе в Капернаум; и разчу се че бил в къщата.
2 And many were gathered together, so that there was no longer room [for them], no, not even about the door: and he spake the word unto them.
И мнозина се събраха, така щото и около вратата не можаха да се поберат; и Той им говореше словото.
3 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
Дохождат и донасят при Него един паралитик. Четирима го носеха.
4 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.
И като не можаха да се приближат до Него, поради народа, разкриха покрива на къщата, гдето беше, пробиха го и пуснаха постелката, на която лежеше паралитикът.
5 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
А Исус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете.
6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:
7 Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, [even] God?
Тоя защо говори така? Той богохулствува. Кой може да прощава грехове, освен един Бог?
8 And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?
Исус, като разбра веднага с духа Си, че така размишляват в себе си, рече им: Защо размишлявате това в сърцата си?
9 Whether is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
Кое е по-лесно, да река на паралитика: Прощават ти се греховете, или да река: Стани, вдигни постелката си и ходи?
10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове, (казва на паралитика):
11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
Тебе казвам: Стани, вдигни си постелката и иди у дома си.
12 And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
И той стана, веднага вдигна постелката и излезе пред всичките; така щото всички се зачудиха и славеха Бога, и думаха: Никога не сме виждали такова нещо.
13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
И пак излезе край езерото; и цялото множество идеше при Него, и Той ги поучаваше.
14 And as he passed by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.
Като минаваше видя Левия Алфеев седящ в бирничеството, и каза му: Върви след Мене. И той стана и отиде след Него.
15 And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
И когато Исус седеше на трапезата в къщата му, заедно с Него и учениците Му насядаха и много бирници и грешници; защото бяха мнозина и отиваха подир Него.
16 And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, He eateth and drinketh with publicans and sinners.
Тогава книжниците, които бяха от фарисеите, като видяха, че Той яде с грешниците и бирниците, казаха на учениците Му: Защо яде и пие с бирниците и грешниците?
17 And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.
А Исус, като чу това, каза им: Здравите нямат нужда от лекар, а болните; не съм дошъл да призова праведните, но грешниците (на покаяние).
18 And John’s disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
А Йоановите ученици и фарисеите постеха; и дохождат и казват Му: Защо постят Йоановите и фарисейските ученици, а Твоите не постят?
19 And Jesus said unto them, Can the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
А Исус им рече: Могат ли сватбарите да постят, докато е с тях младоженецът? Дотогава, докогато младоженецът е с тях, не могат да постят.
20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.
Ще дойдат, обаче, дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях, и тогава, през ония дни, ще постят.
21 No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.
Никой не пришива кръпка от невалян плат на вехта дреха; а инак, това, което трябваше да запълни дрехата, отдира от нея, новото от вехтото, и съдраното става по-лошо.
22 And no man putteth new wine into old wineskins: else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but [they put] new wine into fresh wineskins.
И никой не налива ново вино в стари мехове; инак, виното ще спука меховете; и се изхабяват и виното и меховете; но наливат ново вино в нови мехове.
23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the cornfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
И в една събота, когато минаваше през посевите, учениците Му, вървейки из пътя, почнаха да късат класове.
24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
И фарисеите Му рекоха: Виж! Защо вършат в събота нещо, което не е позволено?
25 And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато беше в нужда, и огладня и мъжете, които бяха с него?
26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and did eat the shewbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?
Как влезе в Божия дом, когато Авиатар беше първосвещеник, и изяде присъствените хлябове, които не е позволено никому да яде, освен на свещениците, като даде и на ония, които бяха с него?
27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
И каза им: Съботата е направена за човека, а не човек за съботата;
28 so that the Son of man is lord even of the sabbath.
така щото Човешкият Син е господар и на съботата.

< Mark 2 >