< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had his hand withered.
И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
3 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.
4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored.
А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.
6 And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.
7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed: and from Judaea,
Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Йордан, и от местата около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.
10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, натискаха Го, за да се допрат до Него.
11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.
12 And he charged them much that they should not make him known.
Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват.
13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would: and they went unto him.
След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
И определи дванадесет души, за да бъдат с Него, и за да ги изпраща да проповядват,
15 and to have authority to cast out devils:
и да имат власт да изгонват бесове.
16 and Simon he surnamed Peter;
Определи: Симона, на когото даде и името Петър;
17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
и Якова Заведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гръма,
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,
19 and Judas Iscariot, which also betrayed him. And he cometh into a house.
и Юда Искариотски, който Го и предаде.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.
21 And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the devils casteth he out the devils.
И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатаната?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
25 And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.
26 And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
И ако Сатана е възстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.
27 But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.
Обаче, никой не може да влезе в къщата на силния човек, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.
28 Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;
29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin: (aiōn g165, aiōnios g166)
но ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they said, He hath an unclean spirit.
Това рече Той, защото казваха: Има нечист дух.
31 And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън, пратиха до Него да Го повикат.
32 And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.
33 And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
И в отговор им каза: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?
34 And looking round on them which sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.

< Mark 3 >