< Luke 23 >

1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
In vsa množica teh je vstala ter ga odvedla k Pilatu.
2 And they began to accuse him, “This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is ‘Christ, a king.’”
In začeli so ga obtoževati, rekoč: »Našli smo tega, da izkrivlja narod in prepoveduje dajati cesarju davek, rekoč, da je on sam Kristus Kralj.«
3 “Are you the king of the Jews?” Pilate asked him. “It is true,” replied Jesus.
In Pilat ga je vprašal, rekoč: »Ali si ti judovski Kralj?« On pa mu je odgovoril in rekel: »Ti praviš to.«
4 But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, “I do not see anything to find fault with in this man.”
Potem je Pilat rekel visokim duhovnikom in množici: »Na tem človeku ne najdem nobene krivde.«
5 But they insisted, “He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.”
Oni pa so bili še bolj kruti, rekoč: »Razvnema ljudi, ko uči po vsej celotni Judeji, začenši v Galileji, do tega mesta.«
6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
Ko je Pilat slišal o Galileji, je vprašal, ali je bil ta človek Galilejec.
7 and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
Takoj pa, ko je spoznal, da pripada pod Herodovo pristojnost, ga je poslal k Herodu, ki je bil ob tistem času tudi sam v Jeruzalemu.
8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
Ko je Herod zagledal Jezusa, je bil silno vesel, kajti že dlje časa si ga je želel videti, ker je o njem slišal mnoge stvari; in upal je, da bo videl kak čudež, ki ga bo storil.
9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
Potem ga je zasliševal z mnogimi besedami, toda nič mu ni odgovoril.
10 Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
Poleg pa so stali visoki duhovniki in pisarji ter ga silovito obtoževali.
11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe around him, and then sent him back to Pilate.
In Herod ga je s svojimi bojevniki ponižal ter ga zasmehoval in ga oblekel v krasno svečano oblačilo ter ga ponovno poslal k Pilatu.
12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
In tega istega dne sta se Pilat in Herod spoprijateljila, kajti prej sta si bila med seboj sovražna.
13 So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
Ko pa je Pilat sklical skupaj visoke duhovnike in vladarje ter ljudstvo,
14 and said to them, “You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
jim je rekel: »Privedli ste mi tega človeka, kot nekoga, ki izkrivlja ljudi in glejte, pred vami sem ga izprašal. Nobene krivde nisem našel na tem človeku glede teh stvari, za katere ga tožite.
15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
Ne, in tudi Herod ne, kajti poslal sem vas k njemu. In glejte, nič smrti vrednega mu ni bilo storjeno.
16 so I will have him scourged, and then release him.”
Kaznoval ga bom torej in ga izpustil.«
(Kajti nujno jim je moral na praznik nekoga izpustiti.)
18 But they began to shout as one man, “Kill this fellow, but release Barabbas for us.”
In vsi so hkrati zakričali, rekoč: »Proč s tem človekom in izpusti nam Baraba, «
19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
(ki je bil vržen v ječo zaradi nekega upora, storjenega v mestu in zaradi umora.)
20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
Pilat jim je torej, voljan izpustiti Jezusa, ponovno spregovoril.
21 but they kept calling out, “Crucify, crucify him!”
Toda oni so vpili, rekoč: »Križaj ga, križaj ga.«
22 “Why, what harm has this man done?” Pilate said to them for the third time. “I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.”
In tretjič jim je rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil? Nobenega razloga za smrt nisem našel na njem. Kaznoval ga bom torej in ga izpustil.«
23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamor gained the day.
Oni pa so bili neposredni z močnimi glasovi in zahtevali, da bi bil križan. In prevladali so glasovi teh ter visokih duhovnikov.
24 Pilate decided that their demand should be granted.
In Pilat je razsodil, da naj bi bilo kakor zahtevajo.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
In izpustil jim je tega, ki so ga zahtevali, ki je bil zaradi upora in umora vržen v ječo, toda Jezusa je izročil njihovi volji.
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
In ko so ga odvedli proč, so prijeli nekega Simona, Cirenčana, ki je prihajal s podeželja in nanj položili križ, da bi ga nosil za Jezusom.
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
In sledila mu je velika skupina ljudi ter žensk, ki so ga tudi objokovale ter žalovale za njim.
28 So Jesus turned and said to them, “Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Toda Jezus jim je, ko se je obrnil k njim, rekel: »Hčere jeruzalemske, ne jokajte zaradi mene, temveč jokajte nad seboj in nad svojimi otroki.
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said – ‘Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!’
Kajti glejte, prihajajo dnevi, v katerih bodo rekli: ›Blagoslovljene so jalove in maternice, ki niso nikoli nosile ter prsi, ki niso nikoli nudile sesanja.‹
30 At that time people will begin to say to the mountains ‘Fall on us,’ and to the hills ‘Cover us.’
Potem bodo začeli govoriti goram: ›Padite na nas; ‹ in hribom: ›Pokrijte nas.‹
31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
Kajti če te stvari počnejo z zelenim drevesom, kaj se bo zgodilo s suhim?«
32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
Z njim pa sta bila odvedena tudi dva druga hudodelca, da bi bila usmrčena.
33 When they had reached the place called ‘The Skull,’ there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
In ko so prišli na kraj, ki se imenuje Kalvarija, so tam križali njega in hudodelca, enega na desni roki, drugega pa na levi.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them; they do not know what they are doing.” His clothes they divided among them by casting lots.
Potem je Jezus rekel: »Oče, odpusti jim, kajti ne vedo, kaj delajo.« Oni pa so si razdelili njegova oblačila ter metali žrebe.
35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, “He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.”
In ljudje so stoje gledali. Prav tako pa so ga z njimi zasmehovali vladarji, rekoč: »Rešil je druge, naj reši sebe, če je on Kristus, Božji izvoljenec.«
36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
In tudi vojaki so ga zasmehovali, ko so prišli k njemu in mu ponujali kisa
37 and saying as they did so, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
ter rekli: »Če si judovski kralj, reši samega sebe.«
38 Above him were the words – ‘THIS IS THE KING OF THE JEWS.’
Nad njim pa je bil tudi nadpis, napisan v črkah grščine in latinščine ter hebrejščine: TO JE JUDOVSKI KRALJ.
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. “Aren’t you the Christ? Save yourself and us,” he said.
Eden izmed hudodelcev, ki sta visela, pa ga je zasmehoval, rekoč: »Če si ti Kristus, reši sebe in naju.«
40 But the other rebuked him. “Haven’t you,” he said, “any fear of God, now that you are under the same sentence?
Vendar mu je drugi odgovoril, ga oštel in rekel: »Ali se ne bojiš Boga, glede na to, da si ti v isti obsodbi?
41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
In midva zares po pravici, kajti prejemava nagrado, primerno svojim dejanjem, toda ta človek ni storil nič narobe.«
42 Jesus,” he went on, “do not forget me when you have come to your kingdom.”
In Jezusu je rekel: »Gospod, spomni se me, ko prideš v svoje kraljestvo.«
43 And Jesus answered, “I tell you, this very day you will be with me in Paradise.”
In Jezus mu je rekel: »Resnično, povem ti: ›Danes boš z menoj v raju.‹«
44 It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
In bilo je okoli šeste ure in bila je tema po vsej zemlji do devete ure.
45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
In sonce je otemnelo in tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo po sredini.
46 Then Jesus, with a loud cry, said, “Father, into your hands I commit my spirit.” And with these words he expired.
In ko je Jezus zavpil z močnim glasom, je rekel: »Oče, v tvoje roke izročam svojega duha.« In ko je to izrekel, je izročil duha.
47 The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, “This must have been a good man!”
Torej ko je stotnik videl, kaj se je zgodilo, je slavil Boga, rekoč: »Zagotovo je bil to pravičen človek.«
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
In vsa množica, ki je prišla skupaj k temu prizoru in gledala te stvari, ki so se zgodile, se je tolkla po svojih prsih in se vrnila.
49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
Vsi njegovi znanci in ženske, ki so mu sledili iz Galileje, pa so stali daleč stran in gledali te stvari.
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
In glej, tam je bil mož, po imenu Jožef, svetovalec. In bil je dober mož ter pravičen
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
(isti ni soglašal z nasvetom in njihovim dejanjem). Bil je iz Arimateje, judovskega mesta, ki je tudi sam pričakoval Božje kraljestvo.
52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
Ta mož je odšel k Pilatu in prosil [za] Jezusovo telo.
53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
In snel ga je ter ga zavil v laneno platno in ga položil v mavzolej, ki je bil vsekan v skalo, v katerega človek še nikoli prej ni bil položen.
54 It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
In ta dan je bila priprava in približeval se je šabat.
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
In tudi ženske, ki so prišle z njim iz Galileje, so potem sledile ter [si] ogledale mavzolej in kako je bilo njegovo telo položeno.
56 and then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.
In vrnile so se in pripravile dišave ter mazila in glede na zapoved počivale na šabatni dan.

< Luke 23 >