< Mark 1 >

1 The beginning of the good news about Jesus Christ.
Začetek evangelija Jezusa Kristusa, Božjega Sina,
2 It is said in the prophet Isaiah – ‘I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
kakor je zapisano v prerokih: »Glej, pošiljam svojega poslanca pred tvojim obličjem, ki bo pripravil tvojo pot pred teboj.
3 The voice of one crying aloud in the wilderness: “Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.”’
Glas nekoga, ki kliče v divjini: ›Pripravite Gospodovo pot, izravnajte njegove steze.‹«
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
Janez je krščeval v divjini in oznanjal krst kesanja v odpuščanje grehov.
5 The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
In k njemu je prišla vsa judejska dežela in tisti iz Jeruzalema in vsi so bili po njem krščeni v reki Jordan ter priznavali svoje grehe.
6 John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap around his waist, and lived on locusts and wild honey;
In Janez je bil odet s kameljo dlako in s pasom iz usnja okoli svojih ledij; in jedel je kobilice in divji med,
7 and he proclaimed – “After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
in oznanjal, rekoč: »Za menoj prihaja nekdo, močnejši kakor jaz, čigar čevljev jermena nisem vreden, da bi se sklonil in ju odvezal.
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Zares sem vas krstil z vodo, toda on vas bo krstil s Svetim Duhom.«
9 Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
In pripetilo se je v tistih dneh, da je prišel Jezus iz Nazareta v Galileji in je bil po Janezu krščen v Jordanu.
10 Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
In nemudoma, ko se je vzpenjal iz vode, je zagledal odprta nebesa in Duha, podobnega golobici, spuščati se nadenj,
11 and from the heavens came a voice – “You are my dearly loved son; you bring me great joy.”
in prišel je glas z neba, rekoč: »Ti si moj ljubljeni Sin, s katerim sem zelo zadovoljen.«
12 Immediately afterward the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
In Duh ga je takoj gnal v divjino.
13 and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
In tam, v divjini, je bil štirideset dni skušan od Satana in bil je z divjimi živalmi in angeli so mu stregli.
14 After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
Potem ko je bil torej Janez vtaknjen v ječo, je Jezus prišel v Galilejo in oznanjal evangelij Božjega kraljestva
15 “The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.”
ter govoril: »Čas je dopolnjen in Božje kraljestvo se je približalo. Pokesajte se in verjemite evangeliju.«
16 As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
Ko je torej hodil ob Galilejskem morju, je zagledal Simona in njegovega brata Andreja metati mrežo v morje, kajti bila sta ribiča.
17 “Come and follow me,” Jesus said, “and I will teach you to fish for people.”
Jezus jima je rekel: »Pridita za menoj in storil vama bom, da postaneta ribiča ljudi.«
18 They left their nets at once, and followed him.
In nemudoma sta zapustila svoje mreže ter mu sledila.
19 Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
In ko je odšel malce naprej od tam, je zagledal Jakoba, Zebedejevega sina in njegovega brata Janeza, ki sta bila prav tako na ladji in popravljala svoje mreže.
20 Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
In nemudoma ju je poklical; in zapustila sta svojega očeta Zebedeja z najetimi služabniki na ladji ter odšla za njim.
21 They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
In odšli so v Kafarnáum in nemudoma, na šabatni dan, je vstopil v sinagogo ter učil.
22 The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
In nad njegovim naukom so bili osupli, kajti učil jih je kakor nekdo, ki ima oblast in ne kakor pisarji.
23 Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
In v njihovi sinagogi je bil človek z nečistim duhom, in ta je zakričal,
24 “What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!”
rekoč: »Daj nam mir; kaj imamo opraviti s teboj, ti, Jezus Nazarečan? Ali si prišel, da nas uničiš? Vem, kdo si, Sveti od Boga.«
25 But Jesus rebuked the spirit, “Be silent! Come out from him.”
In Jezus ga je oštel, rekoč: »Umolkni in pojdi iz njega.«
26 The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
In ko ga je nečisti duh trgal in zavpil z močnim glasom, je prišel iz njega.
27 They were all so amazed that they kept asking each other, “What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!”
In vsi so bili osupli, tako zelo, da so se med seboj spraševali, rekoč: »Kakšna beseda je to? Kakšen novi nauk je to? Kajti z oblastjo ukazuje celó nečistim duhovom in oni ga ubogajo.«
28 His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
In njegov slôves se je takoj razširil po vsem celotnem področju okoli Galileje.
29 As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
In ko so prišli iz sinagoge, so z Jakobom in Janezom nemudoma vstopili v Simonovo in Andrejevo hišo.
30 Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
Toda Simonova tašča je ležala bolna zaradi vročice in takoj so mu povedali o njej.
31 Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
In prišel je ter jo prijel za roko in jo dvignil; in vročica jo je takoj zapustila in jim je stregla.
32 In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
In zvečer, ko je sonce zašlo, so k njemu privedli vse tiste, ki so bili bolni in tiste, ki so bili obsedeni s hudiči.
33 and the whole city was gathered around the door.
In vse mesto je bilo skupaj zbrano pri vratih.
34 Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
In ozdravil je mnoge, ki so bili bolni zaradi različnih bolezni in izgnal mnogo hudičev; hudičem pa ni dovolil govoriti, ker so ga poznali.
35 In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
In zjutraj, ko je vstal veliko pred dnevom, je odšel ven ter se odpravil na samoten kraj in tam molil.
36 But Simon and his companions went out searching for him;
Simon in tisti, ki so bili z njim, pa so sledili za njim.
37 and, when they found him, they exclaimed, “Everyone is looking for you!”
In ko so ga našli, so mu rekli: »Vsi ljudje te iščejo.«
38 But Jesus said to them, “Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.”
Rekel jim je: »Pojdimo v naslednja mesta, da bom lahko tudi tam oznanjal, kajti zato sem prišel.«
39 And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
In po vsej celotni Galileji je oznanjal v njihovih sinagogah ter izganjal hudiče.
40 One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
In k njemu je prišel gobavec, ga rotil in pokleknil navzdol k njemu ter mu rekel: »Če hočeš, me moreš narediti čistega.«
41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, “I am willing; become clean.”
In Jezus, prevzet s sočutjem, je iztegnil svojo roko in se ga dotaknil in mu reče: »Hočem; bodi čist.«
42 Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
In brž, ko je izgovoril, je gobavost takoj odšla od njega in bil je očiščen.
43 and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
In strogo mu je zabičal ter ga nemudoma poslal proč,
44 and said to him, “Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.”
ter mu rekel: »Glej, da nikomur nič ne poveš, temveč pojdi svojo pot, pokaži se duhovniku in daruj za svoje očiščenje te stvari, ki jih je Mojzes zapovedal, njim v pričevanje.«
45 The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.
Toda ta je odšel ven in začel to zelo naznanjati in besedo na široko razglašati, tako da Jezus ni mogel več javno vstopiti v mesto, temveč je bil zunaj na zapuščenih krajih, in k njemu so prihajali iz vsake četrti.

< Mark 1 >