< Luke 22 >

1 The feast of the unleavened bread, known as the Passover, was near.
Torej približal se je praznik nekvašenega kruha, ki se imenuje Pasha.
2 The chief priest and the teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
Visoki duhovniki in pisarji pa so si prizadevali, kako bi ga lahko ubili, kajti bali so se ljudi.
3 Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve;
Tedaj je Satan vstopil v Juda, z vzdevkom Iškarijot, ki je bil izmed dvanajsterih.
4 and he went and discussed with the chief priests and officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
In ta je odšel svojo pot ter se posvetoval z visokimi duhovniki in stotniki, kako bi jim ga lahko izdal.
5 They were glad of this, and agreed to pay him.
In ti so bili veseli in se obvezali, da mu dajo denar.
6 So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
In obljubil je ter iskal priložnost, da jim ga izda v odsotnosti množice.
7 When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
Potem je prišel dan nekvašenega kruha, ko mora biti zaklano pashalno jagnje.
8 Jesus sent forward Peter and John, saying to them, “Go and make preparations for our eating the Passover.”
In poslal je Petra ter Janeza, rekoč: »Pojdita in nam pripravita pashalno jagnje, da bomo lahko jedli.«
9 “Where do you wish us to make preparations?” they asked.
In rekla sta mu: »Kje želiš, da ga pripraviva?«
10 “Listen,” he answered, “when you have reached the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters;
Rekel jima je: »Glejta, ko vstopita v mesto, vaju bo srečal moški, nesoč lončen vrč vode; sledita mu v hišo, v katero vstopa.
11 and you will say to the owner of the house ‘The teacher says to you – Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?’
Hišnemu očetu pa bosta rekla: ›Učitelj ti pravi: ›Kje je soba za goste, kjer bom s svojimi učenci jedel pashalno jagnje?‹‹
12 The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations.”
In pokazal vama bo veliko opremljeno zgornjo sobo; tam pripravita.«
13 So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
In onadva sta odšla ter našla, kakor jima je rekel in pripravila sta pashalno jagnje.
14 When the time came, Jesus took his place at the table, and the apostles with him.
Ko pa je prišla ura, se je usedel in dvanajsteri apostoli z njim.
15 “I have most earnestly wished,” he said, “to eat this Passover with you before I suffer.
Rekel jim je: »S hrepenenjem sem si želel, da bi to pashalno jagnje jedel z vami, še predem trpim,
16 For I tell you that I will not eat it again, until it has had its fulfillment in the kingdom of God.”
kajti povem vam: ›Ne bom več jedel od tega, dokler to ne bo izpolnjeno v Božjem kraljestvu.‹«
17 Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said, “Take this and share it among you.
In vzel je čašo ter se zahvalil in rekel: »Vzemite jo in si to razdelite med seboj,
18 For I tell you that I will not, after today, drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God has come.”
kajti povem vam: ›Ne bom pil od sadu vinske trte, dokler ne pride Božje kraljestvo.‹«
19 Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words, “This is my body.
In vzel je kruh in se zahvalil in ga razlomil ter jim dal, rekoč: »To je moje telo, ki je dano za vas, to delajte v spomin name.«
Podobno tudi čašo po večerji, rekoč: »Ta čaša je nova zaveza v moji krvi, ki se preliva za vas.
21 Yet see! The hand of the man who is betraying me is beside me on the table!
Toda glejte, roka tistega, ki me izdaja, je z menoj pri mizi.
22 True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!”
In Sin človekov resnično gre, kakor je bilo določeno, toda gorje temu človeku, po katerem je izdan!«
23 Then they began questioning one another which of them it could be who was going to do this.
In med seboj so se začeli spraševati, kdo izmed njih je bil, da bi storil to stvar.
24 And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
Med njimi pa je bil tudi prepir, kdo izmed njih naj bi veljal za največjega.
25 Jesus, however, said, “The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled ‘Benefactors.’
On pa jim je rekel: »Kralji poganov izvajajo gospostvo nad njimi, in kateri izvajajo oblast nad njimi, so imenovani dobrotniki.
26 But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves.
Toda vi ne bodite takšni, temveč kdor je med vami največji, naj bo kakor mlajši in kdor je šef kakor tisti, ki streže.
27 Which is the greater – the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.
Kajti kdo je večji, kdor sedi pri mizi ali kdor streže? Mar ni, kdor sedi pri mizi? Toda jaz sem med vami kakor tisti, ki streže.
28 You are the men who have stood by me in my trials;
Vi ste tisti, ki ste vztrajali z menoj v mojih skušnjavah.
29 and, just as my Father has assigned me a kingdom, I assign you places,
In določam vam kraljestvo, kakor ga je moj Oče določil meni,
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.
da boste lahko jedli in pili pri moji mizi v mojem kraljestvu in sedeli na prestolih ter sodili dvanajst Izraelovih rodov.«
31 Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
In Gospod je rekel: »Simon, Simon, glej, Satan je zahlepel, da bi te imel, da te lahko preseje kakor pšenico,
32 but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen the others.”
toda jaz sem molil zate, da tvoja vera ne opeša; ko pa boš spreobrnjen, okrépi svoje brate.«
33 “Master,” said Peter, “with you I am ready to go both to prison and to death.”
In ta mu je rekel: »Gospod, pripravljen sem iti s teboj, tako v ječo, kakor v smrt.«
34 “I tell you, Peter,” replied Jesus, “the cock will not crow today until you have disowned all knowledge of me three times.”
On pa je rekel: »Povem ti, Peter, danes petelin ne bo zapel, preden ne boš trikrat zatajil, da me poznaš.«
35 Then he said to them all, “When I sent you out as my messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?” “No; nothing,” they answered.
In rekel jim je: »Ko sem vas poslal brez mošnje in malhe in čevljev ali vam je karkoli manjkalo?« In rekli so: »Nič.«
36 “Now, however,” he said, “he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
Potem jim je rekel: »Toda kdor ima mošnjo, naj jo sedaj vzame in prav tako svojo malho; in kdor nima meča, naj proda svojo obleko in enega kupi.
37 For, I tell you, that passage of scripture must be fulfilled in me, which says – ‘He was counted among the godless’; indeed all that refers to me is finding its fulfillment.”
Kajti povem vam, da se mora na meni dovršiti še to, kar je pisano: ›In prištet je bil med prestopnike, ‹ kajti stvari glede mene imajo konec.«
38 “Master,” they exclaimed, “look, here are two swords!” “Enough!” said Jesus.
In rekli so: »Gospod, glej, tukaj sta dva meča.« On pa jim je rekel: »Dovolj je.«
39 Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
In prišel je ven ter odšel, kakor je bil navajen, na Oljsko goro in tudi njegovi učenci so mu sledili.
40 And, when he reached the spot, he said to them, “Pray that you may not fall into temptation.”
Ko pa je bil na mestu, jim je rekel: »Molíte, da ne vstopite v skušnjavo.«
41 Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
In od njih je bil oddaljen približno za lučaj kamna ter pokleknil in molil,
42 “Father,” he said, “if it is your pleasure, spare me this cup; only, not my will but your be done.”
rekoč: »Oče, če si voljan, odstrani to čašo od mene, vendar ne moja volja, temveč tvoja naj se zgodi.«
43 Presently there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
In prikazal se mu je angel iz nebes ter ga krepil.
44 And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
Medtem ko je bil v neznosni bolečini, pa je še iskrenejše molil in njegov pot je bil, kakor bi na zemljo padale velike kaplje krvi.
45 Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
In ko se je dvignil od molitve in prišel k svojim učencem, jih je zaradi bridkosti našel speče
46 “Why are you asleep?” he asked them. “Rise and pray so that you don’t fall into temptation.”
in jim rekel: »Čemu spite? Vstanite in molíte, da ne vstopite v skušnjavo.«
47 While he was still speaking, a crowd appeared in sight, led by the man called Judas, who was one of the Twelve. Judas approached Jesus, to kiss him;
In medtem ko je še govoril, zagleda množico in tisti, ki se je imenoval Juda, eden izmed dvanajsterih, je šel pred njimi in se približal Jezusu, da bi ga poljubil.
48 at which Jesus said to him, “Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?”
Toda Jezus mu je rekel: »Juda, s poljubom izdajaš Sina človekovega?«
49 But when those who were around Jesus saw what was going to happen, they exclaimed, “Master, should we use our swords?”
Ko so ti, ki so bili okoli njega, videli, kaj bo sledilo, so mu rekli: »Gospod ali naj udarimo z mečem?«
50 And one of them struck the high priest’s servant and cut off his right ear;
In eden izmed njih je udaril služabnika vélikega duhovnika ter mu odsekal desno uho.
51 at which Jesus said, “Let me at least do this”; and, touching his ear, he healed the wound.
In Jezus je odgovoril ter rekel: »Pustite do tod.« In dotaknil se je njegovega ušesa ter ga ozdravil.
52 Then, turning to the chief priests and officers in charge at the Temple and the elders, who had come for him, he said, “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs?
Potem je Jezus rekel visokim duhovnikom in tempeljskim stotnikom ter starešinam, ki so prišli k njemu: »Ali ste prišli ven, kakor proti tatu, z meči in palicami?
53 When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of darkness.”
Ko sem bil vsak dan z vami v templju, zoper mene niste iztegnili rok, toda to je vaša ura in oblast teme.«
54 Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
Potem so ga vzeli in ga odvedli ter ga privedli v hišo vélikega duhovnika. Peter pa je sledil od daleč.
55 But, when they had lit a fire in the centre of the courtyard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.
In ko so sredi dvorane prižgali ogenj ter skupaj sedli, je Peter sédel mednje.
56 Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. She looked carefully at him and said, “Why, this man was one of his companions!”
Toda zagledala ga je neka služkinja, ko je sedel poleg ognja in ga tehtno pogledala ter rekla: »Tudi ta človek je bil z njim.«
57 But Peter denied it. “I do not know him,” he replied.
On pa ga je zanikal, rekoč: »Ženska, ne poznam ga.«
58 A little while afterward someone else – a man – saw him and said, “Why, you are one of them!” “No,” Peter said, “I am not.”
In malo za tem ga je opazil drug ter rekel: »Tudi ti si izmed njih.« Peter pa je rekel: »Človek, nisem.«
59 About an hour later another man declared positively, “This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!”
In približno eno uro kasneje je še en prepričano potrdil, rekoč: »Resnično, tudi ta je bil z njim, kajti Galilejec je.«
60 But Peter said, “I do not know what you are speaking about.” Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
Peter pa je rekel: »Človek, ne vem kaj praviš.« In takoj, medtem ko je še govoril, je petelin zapel.
61 And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him – “Before a cock has crowed today, you will disown me three times”;
Gospod pa se je obrnil in pogledal na Petra. In Peter se je spomnil Gospodove besede, kako mu je rekel: »Preden petelin zapoje, me boš trikrat zatajil.«
62 and he went outside and wept bitterly.
In Peter je odšel ven ter se bridko zjokal.
63 The men who held Jesus kept making sport of him and beating him.
Možje, ki so prijeli Jezusa, so ga zasmehovali in ga udarjali.
64 They blindfolded him and then questioned him. “Now play the prophet,” they said. “Who was it that struck you?”
In ko so mu zavezali oči, so ga udarili po obrazu in ga vprašali, rekoč: »Prerokuj, kdo je ta, ki te je udaril?«
65 And they heaped many other insults on him.
In mnogo drugih stvari so bogokletno govorili zoper njega.
66 At daybreak the assembly of the elders of the people met – both the chief priests and the teachers of the Law – and took Jesus before their High Council.
In takoj, ko je bil dan, so prišli skupaj starešine izmed ljudi, visoki duhovniki ter pisarji in ga odvedli v svoj véliki zbor, rekoč:
67 “If you are the Christ,” they said, “tell us so.” “If I tell you,” replied Jesus, “you will not believe me;
»Ali si ti Kristus? Povej nam.« On pa jim je rekel: »Če vam povem, ne boste verjeli
68 and, if I question you, you will not answer.
in tudi če vas vprašam, mi ne boste odgovorili niti mi [ne boste] pustili oditi.
69 But from this hour the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.”
Odslej bo Sin človekov sedel na desnici Božje moči.«
70 “Are you, then, the Son of God?” they all asked. “It is true,” answered Jesus, “I am.”
Potem so vsi rekli: »Ali si ti potem Božji Sin?« On pa jim je rekel: »Vi pravite, da sem.«
71 At this they exclaimed, “Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!”
Rekli so: »Kaj potrebujemo kakršnihkoli nadaljnjih prič? Kajti sami smo slišali iz njegovih lastnih ust.«

< Luke 22 >