< 1 Corinthians 15 >

1 Next, friends, I would like to remind you of the good news which I told you, and which you received – the good news on which you have taken your stand,
Poleg tega, bratje, vam razglašam evangelij, ki sem vam ga oznanil, ki ste ga tudi sprejeli in v katerem stojite;
2 and by means of which you are being saved. I would like to remind you of the words that I used in telling it to you, since you are still holding fast to it, and since it was not in vain that you became believers in Christ.
po katerem ste tudi rešeni, če obdržite v spominu, kar sem vam oznanil, razen če ste zaman verovali.
3 For at the very beginning of my teaching I gave you the account which I had myself received – that Christ died for our sins (as the scriptures had foretold),
Kajti predvsem sem vam izročil to, kar sem tudi sam prejel, kako je ta Kristus umrl za naše grehe, glede na pisma;
4 that he was buried, that on the third day he was raised (as the scriptures had foretold),
in da je bil pokopan in da je bil tretji dan obujen, glede na pisma;
5 and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
in da ga je videl Kefa, nató dvanajsteri.
6 After that, he appeared to more than five hundred of his followers at one time, most of whom are still alive, though some have gone to their rest.
Potem ga je hkrati videlo več kot petsto bratov; od katerih jih je večji del ostal do sedaj, toda nekateri so zaspali.
7 After that, he appeared to James, and then to all the apostles.
Nató ga je videl Jakob, potem vsi apostoli.
8 Last of all, he appeared even to me, who am, as it were, a miscarried baby – born untimely.
In zadnji od vseh sem ga videl tudi jaz, kakor nekdo rojen izven pravšnjega časa.
9 For I am the least of the apostles, I who am unworthy of the name of ‘apostle,’ because I persecuted the church of God.
Kajti jaz sem najmanjši izmed apostolov, ki nisem primeren, da sem imenovan apostol, ker sem preganjal Božjo cerkev.
10 But it is through the love of God that I am what I am, and the love that he showed me has not been wasted. No, I have toiled harder than any of them, and yet it was not I, but the love of God working with me.
Toda po Božji milosti sem, kar sem, in njegova milost, ki mi je bila podeljena, ni bila zaman; temveč sem se trudil bolj obilno kakor vsi oni. Vendar ne jaz, temveč Božja milost, ki je bila z menoj.
11 Whether, then, it was I or whether it was they, this we proclaim, and this you believed.
Torej bodisi sem bil jaz ali oni, takó oznanjamo in takó ste verovali.
12 Now, if it is proclaimed of Christ that he has been raised from the dead, how is it that some of you say that there is no such thing as a resurrection of the dead?
Torej če se oznanja Kristusa, ki je obujen od mrtvih, kako nekateri izmed vas pravite, da ni vstajenja mrtvih?
13 But, if there is no such thing as a resurrection of the dead, then even Christ has not been raised;
Toda če ni bilo vstajenja mrtvih, potem Kristus ni obujen.
14 and, if Christ has not been raised, then our proclamation is without meaning, and our faith without meaning also!
Če pa Kristus ni bil obujen, potem je naše oznanjevanje prazno in je tudi vaša vera prazna.
15 Yes, and we are being proved to have borne false testimony about God; for we testified of God that he raised the Christ, whom he did not raise, if, indeed, the dead do not rise!
Da, spoznani smo [za] krive Božje priče, ker smo pričevali o Bogu, ki je obudil Kristusa; ki ga ni obudil, če je tako, da mrtvi ne vstajajo.
16 For, if the dead do not rise, then even Christ himself has not been raised,
Kajti če mrtvi ne vstajajo, potem Kristus ni obujen.
17 and, if Christ has not been raised, your faith is folly – your sins are on you still!
Če pa Kristus ni bil obujen, je vaša vera prazna; še vedno ste v svojih grehih.
18 Yes, and they, who have passed to their rest in union with Christ, perished!
Tedaj so propadli tudi tisti, ki so zaspali v Kristusu.
19 If all that we have done has been to place our hope in Christ for this life, then we of all people are the most to be pitied.
Če imamo samo v tem življenju upanje v Kristusa, smo od vseh ljudi najbolj bedni.
20 But, in truth, Christ has been raised from the dead, the first-fruits of those who are at rest.
Toda sedaj je Kristus obujen od mrtvih in postal prvenec teh, ki so zaspali.
21 For, since through a man there is death, so, too, through a man there is a resurrection of the dead.
Kajti odkar je po človeku prišla smrt, je po človeku prišlo tudi vstajenje mrtvih.
22 For, as through union with Adam all die, so through union with the Christ will all be made to live.
Kajti kakor v Adamu vsi umrejo, bodo točno tako v Kristusu vsi oživljeni.
23 But each in their proper order – Christ the first-fruits; afterward, at his coming, those who belong to the Christ.
Toda vsak po svojem lastnem redu; prvenec Kristus, zatem tisti, ki so Kristusovi, ob njegovem prihodu.
24 Then will come the end – when he surrenders the kingdom to his God and Father, having overthrown all other rule and all other authority and power.
Potem pride konec, ko bo kraljestvo izročil Bogu, celó Očetu; ko bo odstranil vsako vladavino in vsako oblast ter moč.
25 For he must reign until God ‘has put all his enemies under his feet.’
Kajti on mora kraljevati, dokler ne položi vseh sovražnikov pod njegova stopala.
26 The last enemy to be overthrown is death;
Zadnji sovražnik, ki bo uničen, je smrt.
27 for God has placed all things under Christ’s feet. (But, when it is said that all things have been placed under Christ, it is plain that God is excepted who placed everything under him.)
Kajti vse stvari je položil pod njegova stopala. Toda ko pravi, vse stvari so položene pod njega, je očitno, da je tisti, ki je vse stvari položil pod njega, izvzet.
28 And, when everything has been placed under him, the Son will place himself under God who placed everything under him, so that God may be all in all!
In ko mu bodo vse stvari podjarmljene, potem bo tudi Sin sebe podvrgel njemu, ki je vse stvari položil pod njega, da bo lahko Bog vse v vsem.
29 Again, what good will they be doing who are baptized on behalf of the dead? If it is true that the dead do not rise, why are people baptized on their behalf?
Sicer kaj bodo storili tisti, ki se krščujejo za mrtve, če mrtvi sploh niso obujeni? Zakaj so bili potem krščeni za mrtve?
30 Why, too, do we risk our lives every hour?
In čemu mi vsako uro stojimo v nevarnosti?
31 Daily I face death – I swear it, friends, by the pride in you that I feel through my union with Christ Jesus, our Lord.
Pri svojem veselju, ki ga imam v Kristusu Jezusu, našem Gospodu, izjavljam: »Vsak dan umiram.«
32 If with only human hopes I had fought in the arena at Ephesus, what should I have gained by it? If the dead do not rise, then let us eat and drink, for tomorrow we will die!
Če sem se v Efezu po človeško boril z zvermi, kaj mi koristi, če mrtvi niso obujeni? Jejmo in pijmo, kajti jutri umremo.
33 Do not be deceived. ‘Good character is marred by evil company.’
Ne bodite zavedeni. Zli pogovori pokvarijo dobre manire.
34 Wake up to a righteous life, and cease to sin. There are some who have no true knowledge of God. I speak in this way to shame you.
Zbudite se k pravičnosti in ne grešite, kajti nekateri nimajo Božjega spoznanja. To vam govorim v vašo sramoto.
35 Someone, however, may ask ‘How do the dead rise? And in what body will they come?’
Toda nekateri ljudje bodo rekli: »Kako so mrtvi obujeni? In s kakšnim telesom pridejo?«
36 You foolish person! The seed you yourself sow does not come to life, unless it dies!
Ti bedak, to kar ti seješ, ne oživi, razen če ne umre.
37 And when you sow, you sow not the body that will be, but a mere grain – perhaps of wheat, or something else.
In to, kar ti seješ, ne seješ tega telesa, ki bo, temveč golo zrno, to je lahko pšenica ali neko drugo zrno;
38 God gives it the body that he pleases – to each seed its special body.
toda Bog mu daje telo, kakor mu ugaja in vsakemu semenu svoje lastno telo.
39 All forms of life are not the same; there is one for people, another for beasts, another for birds, and another for fish.
Ni vse meso isto meso, ampak je ena vrsta mesa od ljudi, drugo meso od živali, drugo od rib in drugo od ptic.
40 There are heavenly bodies, and earthly bodies; but the beauty of the heavenly bodies is not the beauty of the earthly.
Tam so tudi nebesna telesa in zemeljska telesa; toda slava nebesnih je ena, slava zemeljskih pa je druga.
41 There is a beauty of the sun, and a beauty of the moon, and a beauty of the stars; for even star differs from star in beauty.
Ena je slava sonca, druga slava lune in druga slava zvezd, kajti ena zvezda se od druge zvezde razlikuje po slavi.
42 It is the same with the resurrection of the dead. Sown a mortal body, it rises immortal; sown disfigured, it rises beautiful;
Tako je tudi vstajenje mrtvih. Sejano je v trohljivosti, obujeno je v netrohljivosti.
43 sown weak, it rises strong; sown a human body, it rises a spiritual body.
Sejano je v nečast, dvignjeno je v slavo. Sejano je v slabosti, dvignjeno je v moči.
44 As surely as there is a human body, there is also a spiritual body.
Sejano je v naravno telo, dvignjeno je duhovno telo. Obstaja naravno telo in obstaja duhovno telo.
45 That is what is meant by the words – ‘Adam, the first man, became a human being’; the last Adam became a life-giving spirit.
In tako je pisano: ›Prvi človek Adam je postal živa duša; ‹ zadnji Adam je postal oživljajoč duh.
46 That which comes first is not the spiritual, but the human; afterward comes the spiritual;
Vendar ni bilo najprej to, kar je duhovno, temveč to, kar je naravno, in potem to, kar je duhovno.
47 the first man was from the dust of the earth; the second man from heaven.
Prvi človek je iz tal, zemeljski; drugi človek je Gospod iz nebes.
48 Those who are of the dust are like him who came from the dust; and those who are of heaven are like him who came from heaven.
Kakršen je zemeljski, takšni so tudi tisti, ki so zemeljski; in kakršen je nebeški, takšni so tudi tisti, ki so nebeški.
49 And as we have borne the likeness of him who came from the dust, so let us bear the likeness of him who came from heaven.
In kakor smo nosili zemeljsko podobo, bomo nosili tudi nebeško podobo.
50 This I say, friends – Flesh and blood can have no share in the kingdom of God, nor can the perishable share the imperishable.
Torej povem to, bratje, da meso in kri ne moreta podedovati Božjega kraljestva; niti trohnenje ne podeduje netrohnenja.
51 Listen, I will tell you God’s hidden purpose! We will not all have passed to our rest, but we will all be transformed – in a moment, in the twinkling of an eye,
Glejte, pokažem vam skrivnost: ›Ne bomo vsi zaspali, toda vsi bomo spremenjeni,
52 at the last trumpet-call; for the trumpet will sound, and the dead will rise immortal, and we, also, will be transformed.
v trenutku, kot bi trenil z očesom, ob zadnji trobenti, kajti trobenta bo zadonela in mrtvi bodo vstali netrohneči in mi bomo spremenjeni.‹
53 For this perishable body of ours must put on an imperishable form, and this dying body a deathless form.
Kajti ta trohljivost si mora nadeti netrohljivost in to umrljivo si mora nadeti nesmrtnost.
54 And, when this dying body has put on its deathless form, then indeed will the words of scripture come true –
Torej ko si bo ta trohljivost nadela netrohljivost in si bo to umrljivo nadelo nesmrtnost, tedaj se bo izpolnila beseda, ki je zapisana: ›Smrt je požrta v zmagi.
55 ‘death has been swallowed up in victory! Where, Death, is your victory? Where, death, is your sting?’ (Hadēs g86)
Oh smrt, kje je tvoje želo? Oh grob, kje je tvoja zmaga?‹ (Hadēs g86)
56 It is sin that gives death its sting, and it is the Law that gives sin its power.
Želo smrti je greh, moč greha pa je postava.
57 But thanks be to God, who gives us the victory, through Jesus Christ, our Lord.
Toda zahvaljen bodi Bog, ki nam daje zmago po našem Gospodu Jezusu Kristusu.
58 Therefore, my dear friends, stand firm, unshaken, always diligent in the Lord’s work, for you know that, in union with him, your toil is not in vain.
Torej, moji ljubljeni bratje, bodite neomajni, nepremakljivi, vedno obilni v Gospodovem delu, ker veste, da vaš trud v Gospodu ni zaman.

< 1 Corinthians 15 >