< Luke 20 >

1 Once when Jesus was teaching the people in the Temple, telling them the good news, some of the chief priests and religious teachers came with the elders.
KADEKADEO eu ran ni a kotin kawewe ong aramas akan nan im en kaudok o, o padaki rongamau, samero lapalap, o saunkawewe, iangaki saumas akan ap ko dong i.
2 They asked him, “Tell us: by whose authority are you doing what you do? Who gave you the right to do this?”
Potoan ong i indada: Masani ong kit, manaman en is, me komui wiaki mepukat? De is me ki ong komui manaman wet?
3 “Let me ask you a question too,” Jesus replied. “Tell me:
A kotin sapeng masani ong irail: I pil pan kalelapok meakot re omail, komail en sapeng ia!
4 the baptism of John—was it from heaven, or was it just human?”
En Ioanes a paptais men nanlang, de me ren aramas?
5 They talked about it among themselves: “If we say it was from heaven, he'll ask, ‘Then why didn't you believe him?’
Irail ap lamelame nan pung arail indada: Ma kitail pan inda, men nanlang, a pan masani ong kitail: Da me komail so posonki i?
6 And if we say it was just human, everybody will stone us for they're sure John was a prophet.”
A ma kitail inda, me ren aramas, aramas karos ap pan kate kit, pwe re kin wia saukopki Ioanes.
7 So they answered, “We don't know where it came from.”
Irail ari sapeng, me re sasa, wasa me a kosang ia.
8 Jesus replied, “Then I won't tell you by whose authority I do what I do.”
Iesus ap kotin masani ong irail: Ari, I pil sota pan indai ong komail, manaman en is, me I wiaki mepukat.
9 Then he began to tell the people a story: “Once there was a man who planted a vineyard, leased it to some farmers, and went to live in another country for a long while.
A ap kotin tapiada masani ong pokon o karaseras wet: Aramas amen padukedier mat en wain eu, ap liki ong saumat akai, o kokola nan wai ansau warai.
10 At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to collect his share of the crop, but the farmers beat the servant and sent him away with nothing.
A lao ansau, a kadaralang saumat akan ladu men, pwe ren ki ong kisan wan wain. A saumat akan woki i, o kadarala i kaip.
11 So the owner sent another servant, but they beat him too and treated him shamefully, and sent him away with nothing.
A murin met a pil kadarala amen ladu, a re pil woki i, o wia suedi ong, o kadarala i kaip.
12 So he sent a third servant, but they wounded him and threw him out.
A murin met a kadarala kasilimen. A re pil kame i o siken wei sang.
13 The owner of the vineyard asked himself, ‘What shall I do? I know, I'll send my son whom I love. Perhaps they will respect him.’
Monsap en mat en wain o ap masani: Da me i en wiada? I pan kadarala nai ol kompok, ele re pan masak, ni ar pan kilang i.
14 But when they saw him coming, the farmers said to themselves, ‘This is the owner's heir. Let's kill him! That way we can take his inheritance.’
A saumat akan lao kilanger i, rap lamelame nan pung ar indada: Iei i, me pan ale soso, kitail pan kamela, pwen id aneki a soso.
15 They threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
Irail lao kasapoka sang i nan matuel o, ap kamela i. Da me monsap en mat en wain pan wiai ong irail?
16 He will come and kill these farmers and let others have the vineyard.” When they heard the story, they said, “May this never happen!”
A pan kodo kamela saumat pukat, ap liki ong akai a mat en wain. Irail lao ronger mepukat, rap indada: O mepukat sota pan wiaui!
17 But Jesus looked at them and said, “Then why is it written in the Scriptures, ‘The stone the builders rejected has now become the chief cornerstone’?
A kotin saupei wong irail ap kotin masani: Iaduen wewe en inting wet: Takai o, me sause kasapokela, id wiala takai en pukakaim?
18 Anyone who falls on that stone will be broken in pieces; anyone it falls upon will be crushed.”
Meamen, me pupedi pon takai wet pan ola. A me a pupedi ong poa, a pan kapitaka pasang i.
19 Immediately the religious teachers and the chief priests wanted to arrest him because they realized that the story Jesus told was aimed at them, but they were afraid of what the people would do.
I dokan o saunkawewe o samero lapalap akan raparapaki en saikidi i. A re masak aramas akan, pwe re muilikiada, me a karaseras kin irail.
20 Watching for an opportunity they sent spies who pretended to be sincere. They tried to catch Jesus out in something he said so they could hand him over to the power and authority of the governor.
Irail ari masamasan i o kadarala liparok kai, me pan wia kin pein irail aramas pung, pwe ren saikikidi i a masan akan ap pangalang saunkapung o manaman en kopina.
21 They said, “Teacher, we know that you speak and teach what is good and right, and that you're not swayed by the opinions of others. You truly teach the way of God.
Irail ari kalelapok re a potoan ong: Saunpadak, kit potoan asa, me ar masan o padak kan me pung, o re sota kotin kupuroki sansal en aramas. Pwe re kin kotin kaukaweweda melel duen al en Kot.
22 So should we pay taxes to Caesar or not?”
Me pung kit en nopwei ong nanmarki, de so?
23 But Jesus saw through their trickery, and said to them,
A i kotin mangi ar widing, ap masani ong ir: Da me komail kasongesong kin ia?
24 “Show me a coin—a denarius. Whose image and inscription is on it?” “Caesar's,” they answered.
Kasale dong ia denar eu! Mom en is o inting wet? Re sapeng potoan ong: En nanmarki.
25 “Then give back to Caesar what belongs to Caesar, and give back to God what belongs to God,” he told them.
A i kotin masani ong irail: Ari komail ki ong nanmarki, me nain nanmarki, o ong Kot, me sapwilim en Kot!
26 They weren't able to trap him by what he told the people. They were stunned at his reply, and fell silent.
Irail ari sota kak saikikidi i a masan akan mon pokon o. Irail puriamuiki me a kotin sapeng, o nenenlata.
27 Then some of the Sadducees, who deny the resurrection, came to Jesus with this question:
Sadusär akai, me kin inda, me dene melar akan solar pan maureda, ap kai dong i kalelapok re a,
28 “Teacher,” they began, “Moses gave us a law that if a married man dies leaving a wife without children, then his brother should marry the widow and have children for his dead brother.
Potoan ong: Saunpadak, Moses intingie dong kit, ma ri ol en amen pan mela, me a paud li dapwan men, ri a ol ap pan paudekida i, pwen kaipwi ong ri a ol na seri kai.
29 Once there were seven brothers. The first had a wife, and died without having children.
Ari, pwin pirien, ol isimen mia, men mas paudeki li amen, ap mela, a sota na seri ko.
30 The second
A kariamen paude kida li o ap mela a sota na seri ko.
31 and then the third brother also married her. In the end all seven brothers married her, and then died without having children.
A kasilimen paude kida i, iduen ir isimen karos, re mela, ap sota nairail seri ko.
32 Finally the wife died too.
A ikmuri li o pil mela.
33 Now whose wife will she be in the resurrection, since all seven brothers had married her?”
Ari, ni en me melar akan ar iasada, a pan en is a paud? Pwe ir isimen karos paude kida i.
34 “Here in this age people marry and are given in marriage,” Jesus explained. (aiōn g165)
Iesus kotin masani ong irail: Seri en sappa et kin papaud o kapapaud. (aiōn g165)
35 “But those who are considered worthy to share in the age to come and the resurrection from the dead don't marry or are given in marriage. (aiōn g165)
A me war ong ale eu sap o konodi maureda sang ren me melar akan, re sota kin papaud de kapapaud. (aiōn g165)
36 They can't die any longer; they're like the angels and are children of God since they're children of the resurrection.
Pwe re pil solar kak mela. Pwe re paroki ong tounlang kan, o re seri en Kot akan, pwe re seri en kamaur.
37 But on the question of whether the dead are raised, even Moses proved this when he wrote about the burning bush, when he calls the Lord, ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
A duen en me melar akan ar pan maureda, Moses pil kadededa, ni a udial tuka o, ni a kaadaneki Kaun o: Kot en Apraam, o Kot en Isaak, o Kot en Iakop.
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him they all are alive.”
Pwe Kot kaidin Kot en me melar akan, a en me maur akan, pwe karos memaur ong i.
39 Some of the religious teachers responded, “That was a good answer, Teacher.”
A Saunkawewe kai sapeng indada: Saunpadak, ar masan me pung.
40 After this no one dared to ask him any more questions.
Irail ap solar kak peidok re a okotme,
41 Then Jesus asked them, “Why is it said that Christ is the son of David?
I ari kotin masani ong irail: Iaduen ar indinda, me Kristus nain Dawid?
42 For David himself says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, ‘Sit at my right hand
A pein Dawid katitiki nan puk en Psalm: Kaun o kotin masani ong ai Kaun: Mondi ong ni pali maun i.
43 until I make all your enemies a footstool for your feet.’
Lao I pan wia kida om imwintiti utepan nä om.
44 David calls him ‘Lord,’ so how can he be David's son?”
Dawid ari wia kin i a Kaun, a iaduen a pan kak na ol?
45 While everyone was paying attention, he said to his disciples,
A ni aramas karos rongadar, a kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan:
46 “Watch out for religious leaders who like to go around in long robes, and love to be greeted with respect in the markets, and to have the best seats in the synagogues and places of honor at banquets.
Kalaka saunkawewe kan, me kin mauki momait sili nan likau reirei o mauki, aramas en ranamau ong irail nan wasa en netinet akan, o men mondi leppantam nan sinakoke kan o ni tapin tepel.
47 They cheat widows out of what they own, and cover up the kind of people they really are with long-winded prayers. They will receive severe condemnation in the judgment.”
Me kin ngopur im en li odi kan, liasoski kapakap reirei, mepukat pan pangalang kadeik apwal.

< Luke 20 >