< Luke 21 >

1 Looking around, Jesus watched rich people putting their gifts into the collection box.
A KOTIN aupwil sili ap masani, me kapwapwa kan kasedi ong ar mairong nan deun mairong.
2 He also saw a very poor widow put in two small coins.
A pil kotin masani, me li odi samama men kasedi ong lepta riau.
3 “I tell you the truth,” he said, “this poor widow has put in more than all the rest together.
A kotin masani: Melel I indai ong komail, li odi samama men et kasedi ong laude sang irail karos.
4 All of them gave from their wealth what they had, but she gave from her poverty all she had to live on.”
Pwe mepukat karos kasedi ong mairong en Kot sang ni ar pai, a li men et kasedi sang ni a samama, a dipisou karos, me a naineki.
5 Some of those there were talking about the Temple, its fine stonework and the beautiful gifts that had been donated. But Jesus said,
Akai lao kasokasoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kasampwal akan o kapwa en mairong kai, ap kotin masani:
6 “Regarding these things you're looking at… The time is coming when not one stone will be left on another; everything will be destroyed!”
Ran oko kokodo, karos, me komail ududial, pan karangk pasang, sota eu takai pan mi pon eu.
7 “Teacher, when will this happen?” they asked him. “What will be the sign that these things are about to happen?”
Irail kalelapok re a potoan ong: Saunpadak iad mepukat pan pwaida? O da pan kilel en mepukat pan wiaui?
8 “Make sure you're not deceived,” Jesus warned them. “Many people will come claiming to be me, saying, ‘Here I am!’ and, ‘The time has come!’ but don't follow them.
A kotin masani: Komail kalaka, pwe meamen de kotaue komail! Pwe me toto pan kodo ni ad ai o pan inda: Ngai i o ansau korendor! A komail der idauen ir ala.
9 When you hear of wars and revolutions, don't be frightened, because these things have to happen first, but the end won't come immediately.
A komail lao rong duen mauin o muei sued, ender masak, pwe mepukat pan wiaui mas, a saikenta imwi.
10 Nation will fight nation, and kingdom will fight kingdom,” he told them.
A kotin masani ong irail: Toun sap eu pan u ong eu sap, o wei eu pan u ong eu wei.
11 “There will be severe earthquakes, famines, and epidemic diseases in many lands, and extraordinary signs in the sky that are terrifying.
O rerer laud en sap akan pan wiaui, o lek, o song en somau pan pwaida, o pil sansal kamasapwek kai, o kilel lapalap akan pan pwarada sang nanlang.
12 But before all this, they will seize you and persecute you. They will drag you before synagogues and throw you into prison, and put you on trial before kings and governors on account of me.
A mon mepukat re pan saik komail edi, o kame komail, o panga komail la nan sinakoke kan o imateng pwen kalualang ren nanmarki o saumas akan pweki ad ai.
13 But this will provide you an opportunity to speak on my behalf before them.
A mepukat pan wiaui ong komail, pwen kadede kin ia.
14 So make up your mind beforehand not to worry about how to defend yourselves,
Komail ari inauki ong pein komail nan mongiong omail, me komail sota pan patauki, me komail pan sapengki.
15 for I will give you words of wisdom that your enemies won't be able to dispute or contradict.
Pwe ngai me pan kalokaia komail, o kalolekongla, pwe me kailong kin komail, en sota kak kalikama, o so palian.
16 You will be betrayed even by your parents, brothers, relatives, and friends, and they will kill some of you.
A sam o in omail, o ri ol akan, o sau omail, o kompokepa kan pan panga komail la, o akai komail me re pan kamela.
17 Everyone will hate you because of me.
O aramas karos pan kailong kin komail pweki ad ai.
18 But not a single hair of your head will be lost.
A sota pit en mong omail pit pan lokidokila.
19 By standing firm you will gain your lives.
Dore kila kanongama maur omail:
20 However, when you see Jerusalem surrounded by armies, then you know that its destruction is near.
A komail lao udial, me saunpei kan kapili pena Ierusalem, komail ap asaki, me a ola korendor.
21 Those who are in Judea should run away to the mountains, and those who are in Jerusalem should leave, and those who are the countryside shouldn't enter the city.
A me mimi Iudäa, ni ansau o, en tangdala nan nana; o me mi nan warong a, en pitila sang; o me mimi nan sap, ender purelang i.
22 For these are days of punishment, fulfilling all that's written.
Pwe i ansaun depuk, pwe karos, me intingidier, en pwaida.
23 How hard it will be for those who are pregnant or nursing babies at that time! For terrible trouble is coming on the land and punishment against this people.
Suedi ong me lisean o me kadidi seri ni ran oko! Pwe kalokolok pan lapalapia nan sap et o ongiong ong aramas pukat.
24 They will be killed by the sword and taken away as prisoners to all the nations. Jerusalem will be trodden down by the foreign nations until their time is fulfilled.
O re pan kame kila kodlas, o salilang wei karos, o Ierusalem pan tiak pasang ren men liki kan, lao ansau en men liki kan, pan lel.
25 There will be signs in the sun, moon, and stars, and on the earth the nations will be in distress, confused by the sea's rolling and crashing.
O kilel akan pan wiaui ni katipin, o saunipong, o usu kan, o aramas nan sappa pan masak o pan pingidar, o madau o iluk kan pan angiang ngil laudeda;
26 People will be faint from fear, terrified about what is happening to the world, for the powers of heaven will be shaken.
O aramas akan pan okila ar masak o auiaui me pan wiaui nan sappa; pwe kel en lang akan pan mokideda.
27 Then they'll see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
Irail ap pan kilangada Nain aramas a kodido ni dapok ki roson o lingan kaualap.
28 But when these things happen, stand up and look up, because you will soon be saved.”
Mepukat lao pikikidi wiaui, komail ap sarada o kasinenda, pwe a leler omail kamaioda.
29 Then he told them this story as an illustration. “Look at the fig tree, or any other kind of tree.
A kotin masani karaseras eu ong irail: Kilang tuka pik o tuka karos!
30 When you see new leaves appear, you don't need to be told that summer is near.
Ni omail kilang me irail wiliada, komail kin asaki, me rak o me korendor.
31 In the same way, when you see these things happening, you don't need to be told that God's kingdom is near.
Iduen komail, komail lao kilang mepukat lao wiaui, komail asaki, me wein Kot korendor.
32 I tell you the truth, this generation won't come to an end before all this happens.
Melel I indai ong komail, di wet sota pan imwila mon mepukat karos pan pwaida.
33 Heaven and earth will come to an end, but my word will not.
Lan o sappa pan sorela, a ai masan akan sota pan poula.
34 Watch out that you don't become distracted by partying or getting drunk or by the worries of this life, so that this day catches you by surprise.
Komail ari kalaka pein komail, pwe mongiong omail de toutouki kaped en manga, o kamom sakau, o ngongongki maur et, o ran o ap madang lel dong komail.
35 For this day will come upon everyone who lives on the face of the earth.
Pwe likamata insar eu, a pan ko dong karos, me kin kakauson sappa.
36 Always keep watch and pray, so that you may be able to escape all that will happen and stand before the Son of man.”
Komail ari masamasan o poden kapakap, pwe komail en war ong en piti sang mepukat karos, me pan wiaui, o en pat ong Nain aramas.
37 Every day Jesus taught in the Temple, and every evening he went and stayed on the Mount of Olives.
Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pong a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
38 All the people came early in the morning to listen to him in the Temple.
O aramas karos sangkonai pokon dong i nan im en kaudok o, pwen rong i.

< Luke 21 >