< John 1 >

1 In the beginning the Word already was. The Word was with God, and the Word was God.
MASAN kotier ni tapi o, a masan kotier ren Kot, a masan me udan Kot.
2 In the beginning he was with God.
I me kotikot ren Kot ni tapi o.
3 Everything came into being through him; nothing came into being without him.
I me dipisou karos tapi kidar, o sota man meakot mia, me kaidin i kotin wiadar.
4 In him was life, the life that was the light of everyone.
Maur mi re a; o iei maur o marain en aramas.
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it.
A marain o me dakarada rotorot, a rotorot sota lingan kila.
6 God sent a man named John.
Aramas amen me pakadarador sang ren Kot ad a Ioanes!
7 He came as a witness to explain about the light so that everyone might believe through him.
I me pwara dong kadede, pwen kadede marain o pwe karos en poson pweki i.
8 He himself was not the light, but he came to witness to the light.
Kaidin i me marain o, a a kin kadede marain o.
9 The true light was coming into the world to give light to everyone.
Iei marain melel, me pwara dong sappa, ap kamaraini aramas karos.
10 He was in the world, and though the world was made through him, the world didn't know who he was.
I me kotier sappa, o i me sappa tapi kidar, a sappa sasa i.
11 He came to his own people, but they didn't accept him.
A koti dong udan sapwilim a, a sapwilim a kan me san i.
12 But to all those who accepted him and trusted in him, he gave the right to become God's children.
Karos, me kasamo i, a kotiki ong ir manaman, en wiala seri en Kot, ir, me poson mar a,
13 These are the children born not in the usual way, not as the result of human desire or a father's decision, but born of God.
Me kaidin ipwidi sang nta, de inong en uduk, de inong en ol o, pwe ipwidier sang ren Kot.
14 The Word became human and lived among us, and we saw his glory, the glory of the Father's one and only Son, full of grace and truth.
Masan me wia uduk ala o kotikot re atail, o kitail kilanger a lingan, lingan dueta lingan en Ieros eu sang ren Sam o, me dir en mak melel.
15 John gave his testimony about him, shouting out to the people, “This is the one I was telling you about when I said, ‘The one who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’”
Ioanes me kadede i ngil laudeda indada: Iei i, me i padaki wei: Me pan kotido mur i, iei me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
16 We have all been recipients of his generous nature, one gracious gift after another.
Pwe kitail karos ale sang nan audepa a mak sapan potopot.
17 The law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Pwe kapung me kokido sang Moses, a mak o melel sang Iesus Kristus.
18 While no one has ever seen God, God the one and only, who is close to the Father, has shown us what God is like.
Sota me kilanger Kot kokodo, Ol ieros ta, me kin kotikot pan kupur en Sam o, i me kotin kasaledar i.
19 This is what John publicly stated when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
A met en Ioanes a kadede, ni men Sus kadarala sang Ierusalem samero o lepit oko, pwen idok re a: Is koe?
20 John declared plainly and clearly without hesitation, “I am not the Messiah.”
I ari kotin kadede; a sota likam; a kotin kadede: Kaidin Kristus ngai.
21 “So then, who are you?” they asked. “Elijah?” “No, I'm not,” he answered. “Are you the Prophet?” “No,” he replied.
Irail idok re a: A is? Elias komui? A masani: Kaidin ngai i. Komui saukop o? A sapeng: Kaidin.
22 “Well, who are you, then?” they asked. “We have to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
Irail ap indang i: A is komui? Pwe sen sapeng irail me kadar kit dor. Da me komui kadedeki pein komui?
23 “I am a voice calling in the desert, ‘Make the Lord's way straight!’” he said, using the words of the prophet Isaiah.
A masani: Ngai ngil eu, me likelikwir sili nan sap tan: Kaineneda al en Kaun o, duen saukop Iesaia masanier!
24 The priests and Levites sent by the Pharisees
A irail pakadaradoer sang ren Parisär akan.
25 asked him, “Why then are you baptizing, if you're not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
Irail ap idok re a indada: Da me komui wia paptaisiki, ma komui kaidin Kristus, o kaidin Elias, o pil kaidin saukop o?
26 John replied, “I baptize with water, but standing among you is someone you don't know.
Ioanes sapeng irail masani: Ngai me paptaisiki pil, a amen kin kotikot nan pung omail, me komail sasa.
27 He is coming after me, but I am not even worthy to untie his sandals.”
Iei i me kotido mur i, me ngai sowar ong, en lapwada sal en sapwilim a sut.
28 This all happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Mepukat wiauier Petapara palilan Iordan, wasa Ioanes kin wia paptais ia.
29 The next day John saw Jesus approaching him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Mandan ran o a masani Iesus a koti dong i ap masani: Kilang Sippul en Kot, me kin wawei dip en sappa!
30 This is the one I was talking about when I said, ‘A man who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’
Iei i, me i padaki wei: Ol amen pan kotido mur i iei, me mier mo i, pwe a kotikotier mo i.
31 I didn't know myself who he was, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
A ngai so asa i, a pwe i en sansal dong Israel, iei me i kokido paptaisiki pil.
32 John gave his evidence about him, saying, “I saw the Spirit descend from heaven like a dove and rest upon him.
A Ioanes kadede masani: I kilanger Ngen o kotidido sang nanlang ni mom en muroi kotikot re a.
33 I wouldn't have known him except he who sent me to baptize with water had told me, ‘The one you see the Spirit descend to and rest upon, he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
A ngai so asa i, a me porone ia don wia paptaisiki pil, iei me kotin masani ong ia: Me koe pan kilang. Ngen piridi sok poa, o kotikoteta re a, iei i, me kin wia paptaisiki Ngen saraui.
34 I saw it happen and I declare that this is the Son of God.”
A i kilangadar ap kadedeki, me iei Sapwilim en Kot.
35 The next day John was standing there with two of his disciples.
Mandan ran o Ioanes pil kotida wasa o, o na tounpadak riamen iang i.
36 He saw Jesus passing by, and said, “Look! This is the Lamb of God!”
A ni a udial Iesus kotikot kokodo, ap masani: Kilang Sippul en Kot!
37 When the two disciples heard what he said they went and followed Jesus.
A tounpadak riamen rongadar a masan, ap idauen wei Iesus.
38 Jesus turned round and saw them following him. “What are you looking for?” he asked them. “Rabbi (which means ‘Teacher’), where are you staying?” they asked in reply.
Iesus ap kotin saupeido masani ara idedauen, ap kotin masani ong ira: Da me koma rapaki? Ira potoan ong: Rapi (iet wewe: Saunpadak), ia wasa re kin kotikot ia?
39 “Come and see,” he told them. So they went with him and saw where he was staying. It was about four p.m., and they spent the rest of the day with him.
A kotin masani ong ira: Kodo kilang! Ira ap poto dong kilanger wasa, me a kotikot ia, ap mimieta re a ni ran o. Mepukat wiauier impan auer kaeisok.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of these two disciples who had heard what John said and followed Jesus.
Andreas, ri en Simon Petrus amen re ra, me rongadar sang ren Ioanes ap idedauen i.
41 He went at once to find his brother Simon and told him, “We've found the Messiah!” (which means “Christ”).
I me diaradar mas udan ri a Simon, indai ong i: Se diaradar Mesias (iet wewe: Kristus).
42 He took him to Jesus. Looking directly at Simon, Jesus said, “You are Simon, son of John. But now you will be called Cephas,” (which means “Peter”).
I ap kalualang i ren Iesus. A Iesus lao masani i, ap masani: Simon, koe nain Iona, koe nok adaneki Kepas (iet wewe: Paip).
43 The next day Jesus decided to go to Galilee. Jesus found Philip there, and told him, “Follow me.”
Mandan ran o a pan kotilang Kaliläa, Iesus ap kotin diaradar Pilipus, masani ong i: Idauen ia do!
44 Philip was from Bethsaida, the same town that Andrew and Peter came from.
Pilipus men Petsaida, kanim en Andreas o Petrus.
45 Philip found Nathanael and told him, “We've found the one that Moses wrote about in the law and that the prophets did too—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Pilipus diaradar Natanael, ap indang i: Se diaradar i, duen me Moses intingiedier nan puk en kapung o saukop akan: Iesus men Nasaret, sapwilim en Iosep.
46 “From Nazareth? Can anything good come from there?” Nathanael wondered. “Just come and see,” Philip replied.
A Natanael indai ong i: Pala maukot pan kak pwarada sang Nasaret? Pilipus indang i: Kodo kilang!
47 As Jesus saw Nathanael approaching, he said about him, “Look, here's a true Israelite! There's nothing false about him.”
Iesus kotin masani Natanael koko dong i, ap masani duen i: Kilang, ol melel en Israel amen, me sota kin widing.
48 “How do you know who I am?” Nathanael asked. “I saw you there under the fig tree, before Philip called you,” Jesus replied.
Natanael potoan ong i: Re kotin mangi ia sang ia? Iesus kotin sapeng masani ong i: Mon Pilipus a eker uk edo, ni om mod pan tuka pik o, I kilang uk ada.
49 “Rabbi, you are the Son of God, the king of Israel!” Nathaniel exclaimed.
Natanael sapeng potoan ong i: Rapi, ir me Sapwilim en Kot, ir me Nanmarki en Israel.
50 “You believe this just because I told you I saw you under the fig tree?” Jesus replied. “You'll get to see much more than that!”
Iesus kotin sapeng masani ong i: Pweki I indai ong uk, me I kilang uk ada pan tuka pik o, iei me koe posonki, a koe nok kilang me lapa sang mepukat.
51 Then Jesus said, “I tell you the truth, you will all see heaven open, and the angels of God going up and down on the Son of man.”
A kotin masani ong i: Melel, melel I indai ong komail, sang met komail pan kilang nanlang a ritida o tounlang en Kot akan dauda o daudi pwarado ren Nain aramas.

< John 1 >