< John 2 >

1 Two days later a wedding was held at Cana in Galilee, and Jesus' mother was there.
A NI kasilu en ran kamadip en kapapaud wiaui Kana nan Kaliläa; a in en Iesus kot wasa o.
2 Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
Iesus o sapwilim a tounpadak kan me pil luke dong kamadip o.
3 The wine ran out, so Jesus' mother told him, “They don't have any more wine.”
Arail wain lao roselar, in en Iesus ap masani ong i: Solar arail wain.
4 “Mother, why should you involve me? My time hasn't come yet,” he replied.
Iesus kotin masani ong i: Li, menda re om? Ai ansau saikenta leler.
5 His mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
In a ap masani ong papa kan: Komail wiada meakaros, me a pan kotin masani ong komail.
6 Standing nearby were six stone jars used by the Jews for ceremonial washing, each one holding twenty to thirty gallons.
Ari, potel takai wonu mi wasa o, en Sus akan ar men dopedop lole. Eu me laude ong metreten riau de silu.
7 “Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them right up.
Iesus kotin masani ong irail: Komail idip ong pil en potel akan! Irail ari kodiada lel au ar.
8 Then he told them, “Pour some out, and take it to the master of ceremonies.” So they took him some.
A ap kotin masani ong irail: Deukada, wala ren me kaun en konot: Irail ap wala.
9 The master of ceremonies didn't know where it had come from, only the servants knew. But when he tasted the water that had been turned to wine, he called the bridegroom over.
Kaun en konot lao song kis pil, me wia wain la, o so asa, a idipi sang ia, a papa kan, me idip pil da, asa. Kaun en konot ap ekeredo ol kamod o,
10 “Everyone serves out the best wine first,” he told him, “and once people have had plenty to drink, then they put out the cheaper wine. But you have kept the best wine till last!”
Indang i: Aramas karos kin kida mas wain mau, toun kamadip lao medilar, re kin kida, me sota non mau. A komui kin nekinekid wain mau lel met.
11 This was the very first of Jesus' miraculous signs, and was performed in Cana of Galilee. Here he revealed his glory, and his disciples put their trust in him.
I met tapidan kilel akan, me Iesus kotin wiadar Kana nan Kaliläa, o kotin kasaleda a lingan, o sapwilim a tounpadak kan posonla i.
12 After this Jesus left for Capernaum with his mother, brothers, and disciples where they stayed for a few days.
A murin met a kotidilang Kapernaum, i o in a, o ri a ol akan, o sapwilim a tounpadak kan, ari, sota non ran toto, me re kotikot wasa o.
13 Since it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went on to Jerusalem.
A pasa en Sus akan me korendor, a Iesus kotidalang Ierusalem.
14 In the Temple he found people selling cattle, sheep, and doves; and money-changers sitting at their tables.
A kotin masani nan im en kaudok men netinet en kau, o sip, o muroi, o men wiliandi moni me momod ia.
15 He made a whip out of cords and drove everyone out of the Temple, along with the sheep and cattle, scattering coins of the money-changers and turning over their tables.
Ap kotin wiakida men wokiwok sal akai, ap woki ir sang nan im en kaudok iangaki sip o kau akan, o moni en saunwiliandi a kotin kasapokela o kotin wukedidi tepel akan.
16 He ordered the dove-sellers, “Take these things out of here! Don't turn my Father's house into a market!”
Ap kotin masani ong men netinet en muroi kan: Wawei sang met met akan, o der wiakidar tanpas en Sam ai im en net eu!
17 His disciples remembered the Scripture that says, “My devotion for your house is like a fire burning inside me!”
A sapwilim a tounpadak kan tamanda me intingidier: Limpok ong tanpas omui me kasor ia dier.
18 The Jewish leaders reacted, asking him, “What right do you have to do this? Show us some miraculous sign to prove it!”
Sus oko ap sapeng indang i: Kilel da, me kom kadedeki ong kit, me komui manaman ong, en wiada mepukat?
19 Jesus replied, “Destroy this Temple, and in three days I'll raise it up!”
Iesus kotin sapeng masani ong irail: Palanga pasang im en kaudok wet, a pong sili pong I pan kauada.
20 “It took forty-six years to build this Temple, and you're going to raise it up in three days?” the Jewish leaders replied.
Sus oko ap indada: Par ngaulwonu me im en kaudok wet wiaui kidar, a pong sili pong komui pan kaua kida?
21 But the Temple Jesus was speaking of was his body.
Ari, tanpas en pali war a, me a kotin masanie kida.
22 After he was raised from the dead, his disciples remembered what he said, and so they believed in Scripture and Jesus' own words.
A lao iasadar sang a matalar, sapwilim a tounpadak kan ap tamandar, me a kotin masanier mepukat. Irail ari poson kisin likau kan o masan, me Iesus kotin masaniadar.
23 As a result of the miracles Jesus did while he was in Jerusalem during the Passover, many believed in him.
Ni a kotikot Ierusalem ni pasa, ni kamadip o, me toto posonla mar a, ni ar kilanger kilel akan, me a kotin wiadar.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all about people.
A Iesus sota kotin liki ong ir pein i, pwe a kotin mangi irail karos.
25 He didn't need anyone to tell him about human nature for he knew the way people think.
O a sota mau ong, meamen en kadede ong i aramas amen, pwe pein i kotin mangi lol en aramas.

< John 2 >