< Luke 19 >

1 Jesus entered Jericho and walked through the town.
I ARI kotilong ong nan kanim Ieriko, ap kotin daulula.
2 A man was there named Zacchaeus, a chief tax collector. He was very rich.
A kilang, ol kapwapwa men mia, ad a Sakäus, me saumas en saunopwei kan.
3 He wanted to see who Jesus was, but because he was short he couldn't see over the crowd.
A men kilang Iesus, pwen asa, is i, ap sota kak, pweki pokon o, o a sakakair.
4 So he ran ahead, and climbed up a sycamore tree to see Jesus as he passed by.
I ari tiong mo’rail, dauda nin tuka pot, pwen kak kilang i, pwe a pan kotin daulul wasa o.
5 When Jesus got there, he looked up and said, “Zacchaeus, come down quickly! I need to stay at your house today.”
A lao lel wasa o Iesus ap kotin masanda diar i, masani ong i: Sakäus, madang daudi, pwe I pan pedelong ong nan im om ran wet.
6 Zacchaeus climbed down quickly and was so happy to welcome Jesus to his home.
I ari madang daudi kasamo i pereperen.
7 When the people saw this they all complained, “He's gone to stay with such a sinner!”
Irail lao kilanger met, karos ap lipanedeki inda: A pedelonger, pwen kairu ren ol dipan amen.
8 But Zacchaeus stood up and said before the Lord, “Look, I'm giving half of everything I own to the poor, and if I've cheated anybody, I'll pay them back four times as much!”
A Sakäus potodo potoan ong Kaun o: Maing re kotin mangi, apali en ai kapwa i pan kisakisaki me samama kan, o ma i kotaue amen, i kin kasapal wong i pan pa pak laude sang.
9 In response Jesus said, “Today salvation has come to this house, because this man has shown he is a son of Abraham too.
Iesus kotin masani ong i: Maur me pwara dong nan im wet ran wet, pwe a pil nain Apraam amen.
10 For the Son of man came to search for and save those who are lost.”
Pwe Nain aramas pwara don rapaki o kamaureda me salongalar.
11 While they were still paying attention, Jesus told them a story for they were close to Jerusalem and the people thought that God's kingdom was going to become a reality right away.
A ni ar rongadar mepukat, a pil kotin masani karaseras eu, aki koren iong Ierusalem, o re kiki ong, me wein Kot pan madang sansaleda.
12 “Once there was a nobleman who left home to go to a distant country to be crowned king there, and then to return.
A kotin masani: Ol lapalap amen kolang sap doo eu, pwen nine mar a, ap pan puredo.
13 He called ten of his servants, divided money equally among them, and told them, ‘Invest this money until I return.’
I me eker pena na ladu ek, o ki ong irail paun eisok, indang irail: Komail dodokki, i lao puredo.
14 But his people hated him, and sent a delegation after him to say, ‘We won't have this man as king over us.’
A na aramas akan kailongki i, kadarala mur i kaireki lang i: Se sota mauki, ol men et en kaun kit.
15 After he had been crowned king he returned. He ordered his servants brought to him. He wanted to know what profit they had made by investing the money he had given them.
Kadekadeo a lao puredo, murin a aleer wei o, ap ilakelang ladu kan, me a ki ong na moni, pwen asa duen en amen amen ar kalaudelar na moni.
16 The first servant came in and said, ‘Lord, your money has earned ten times as much.’
Men mas ap pwarado indada: Maing, omui paun kareda paun eisok.
17 ‘Well done! You're a good servant,’ said the king. ‘Since you proved yourself trustworthy in a very small matter, I'm placing you in charge of ten cities.’
A indang i: Meid pai ladu mau koe, aki om apapwali mau me tikitik, koe pan id kaunda kanim eisok.
18 The second servant came in and said, ‘Lord, your money has earned five times as much.’
O kariamen ap pwarado indada: Maing, omui paun me kareda paun limau.
19 ‘I'm placing you in charge of five cities,’ said the king.
A pil indang i: Koe pan kaunda kanim limau.
20 Another servant came in and said, ‘Lord, look, here's your money back. I kept it safe, wrapped up in a cloth.
O pil amen pwarado indada: Maing, mangi, ietet sapwilim omui paun, me i nekidala nan lim en pudo.
21 I was afraid of you because you're a hard man. You take what doesn't belong to you, and you harvest what you didn't plant.’
Pwe i masak komui, pwe ol petik amen komui. Komui kin aleda, me kaidin komui kidier, o dolung sang, me kaidin komui padukedier.
22 ‘I'll judge you by your own words,’ the king replied. ‘You know I'm a hard man, who as you say, takes what doesn't belong to me, and I harvest what I didn't plant.
A indang i: Sang nan au om i pan kadeik kin uk ada ladu sued koe. Koe asaer, me ol petik amen ngai, me kin ale, me kaidin ngai kidier o dolung sang, me kaidin ngai padukidier.
23 Why then didn't you deposit my money in the bank, so that when I returned I could have had my money with interest?’
Menda koe sota wala nai moni wasan kanaitik, o i lao puredo, i pan ale me udan ai iangaki moni naitik.
24 The king told those who were standing beside him, ‘Take the money away from him, and give it to the one who made ten times as much.’
A indai ong irail me u impa: Ale sang i paun o, ki ong ren me a paun eisok!
25 ‘But master, he already has ten times as much,’ they replied.
Irail indai ong i: Maing, nan a nainekier paun eisok.
26 The king said, ‘I tell you, to those who have, more will be given; but those who do not have, even what they have will be taken away from them.
Pwe I indai ong komail, meamen, me a mia, ekis pan ko ong, a me sota a mia, nan a pwitikatik pil pan katia sang.
27 And as for my enemies who didn't want me to be king over them, bring them here and kill them in front of me.’”
A ir, ai imwintiti, me kang, i en kakaun ir, wa ir do, o kame ir ala mo i!
28 After he'd finished telling them this story, Jesus left for Jerusalem, walking on ahead.
A lao kotin kaimwisokala a masan pukat, ap kotiwei kotidala Ierusalem.
29 As he approached Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples, telling them:
Kadekadeo a lao koti dong Petpake o Petanien impan dol me ad a Oliwe, ap kotin poronela sapwilim a tounpadak riamen,
30 “Go to the village farther on. As you enter it you'll find a colt tied up that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
Masani: Koma ko ong nan kanim monen, koma lao pedelong, koma pan diarada esel pul amen salidi, me aramas amen saik mondi poa. Lapwada i, ap karedo!
31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
A ma meamen pan idok re oma: Da me koma lapwa kida i? Koma ap pan inda: Kaun o men dake.
32 So the two disciples went and found that everything was just as Jesus had said.
A ira me pakadara wei, ap kola o diarada, duen a kotin masani ong ira.
33 As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
A ni ara lawada esel pul o, ol oko, me naineki, ap indang ira: Da me koma lawa kida esel pul en?
34 The disciples replied, “The Lord needs it.”
Ira ap indada: Kaun o men dake.
35 They brought the colt to Jesus. Then they threw their cloaks over it, and sat Jesus on its back.
Ira ari wado ren Iesus, ap irepadi pon esel pul arail likau kan ap potoan dang Iesus poa.
36 As he rode along, people spread their cloaks on the road.
Ni a kotikot kokowei, irail ap irepakidi arail likau kan nani al.
37 As he approached Jerusalem, right where the road goes down from the Mount of Olives, the crowd of disciples all began shouting joyful praises to God at the top of their voices for all the miracles they had seen.
A lao kotin korendor kotidila dol Oliwe tounpadak kan karos ap wiaki eu ngil laudeda kapinga Kot, pweki manaman akan karos, me re kilanger,
38 “Blessed is the king who comes in the name of the Lord,” they shouted. “Peace in heaven and glory in highest heaven.”
Indada: Kapinga ong Nanmarki, me kotido ni mar en Kaun! Nanlang en popol o lingan wasa ileile!
39 Some of the Pharisees who were in the crowd said to Jesus, “Teacher, stop your disciples from saying that.”
A Parisär kai kisan pokon o indai ong i: Saunpadak, kotin kidaue sapwilim omui tounpadak kan.
40 But Jesus replied, “I tell you that if they kept quiet then the stones will shout!”
I ari kotin sapeng masani ong irail: I indai ong komail, ma mepukat pan nenenla, takai pan id kadededa.
41 But as he got closer, he saw the city and wept over it.
A lao kotin korendor, ap masani kanim o, ap tontonireki,
42 “I really wish today that you, even you, had known the path that leads to peace!” he said. “But now it's hidden from your eyes.
Masani: O i men, koe en dedeki om ran mau wet, me pan kare ong uk popol: Ari, a rir sanger mon mas om.
43 The time is coming upon you when your enemies will besiege you, building ramps to attack you, encircling you and closing you in from every side.
Pwe ran apwal ko pan lel ong uk, me om imwintiti pan kele kin uk pena o it pena sang ni pali karos;
44 They will smash you to the ground, you and your children within you. They won't leave one stone on another within you, for you refused to accept salvation when it came to you.”
O irail pan kase uk ala iangaki noum seri kan, o re pan karongk uk ala; sota eu takai pan mimieta pon eu, pweki om sota dedeki ansaun om kasosong.
45 Jesus entered the Temple and began driving out all the people trading there.
I ari kotilong ong nan im en kaudok, ap sikon sang me netinet lole,
46 He told them, “Scriptures state that ‘my house will be a house of prayer,’ but you've turned it into a den of thieves.”
Masani ong ir: Nan a intingidier: Im ai im en kapakap, a komail wiaki deun lolap akan.
47 He was teaching in the Temple every day. The chief priests, the religious teachers, and the leaders of the people were trying to kill him.
I ari kotin kaukawewe nan im en kaudok ran karos. A samero lapalap, o saunkawewe, o me lapalap akan ren aramas raparapaki, en kamatala i.
48 But they couldn't find a way to do it because everyone appreciated him, hanging on his every word.
A re sota kak diar, me ren wiada, pwe aramas karos apwali i kaualap o men rong i.

< Luke 19 >