< Ordsprogene 7 >

1 Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
2 vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
3 bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
4 sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
5 at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
6 Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
7 og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
8 han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
9 i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
10 Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
11 løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
в дому же не почивают нозе ея:
12 snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
13 hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
14 "Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
15 gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
16 Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
17 jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
18 kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
19 Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
20 Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
21 Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
22 tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
23 til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
24 Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
25 Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
да не уклонится в пути ея сердце твое,
26 thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
27 Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)
путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol h7585)

< Ordsprogene 7 >