< Ordsprogene 6 >

1 Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
Vinye, ne ède megbe na wò aƒelika, eye nèsi akpe tsɔ do ŋugbee na ame tutɔ,
2 er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
ne ŋugbe si nèdo zu mɔ me nèɖo eye wò numenyawo bla wò la,
3 gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
ekema vinye, wɔ esia ne nàtsɔ aɖe ɖokuiwòe, esi nège ɖe hawòvi ƒe asi me ta. Yi nàbɔbɔ ɖokuiwò, ɖe kuku na hawòvi la amenubletɔe!
4 und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
Wò ŋkuwo megadɔ alɔ̃ o eye wò aɖaba megadɔ akɔlɔ̃e o.
5 red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
Ɖe ɖokuiwò le eƒe asi me abe ale si sãde sina le adela ƒe asi me ene alo abe ale si xevi dona le xevimɔtrela ƒe kamɔ mee ene.
6 Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
Wò, kuviatɔ, yi anyidi gbɔ; kpɔ eƒe mɔwo ɖa, eye nàdze nunya!
7 Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
Gbeɖela loo dzikpɔla alo dziɖula aɖeke mele esi o,
8 sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
gake le dzomeŋɔli la eƒoa eƒe nuhiahiãwo nu ƒu eye wòƒoa eƒe nuɖuɖu nu ƒu le nuŋeɣi.
9 Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
Wò, kuviatɔ va se ɖe ɣe ka ɣi nàmlɔ afi ma? Ɣe ka ɣi nànyɔ tso alɔ̃ me?
10 Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
Dɔ alɔ̃ vie, dɔ akɔlɔ̃e sẽe, ŋlɔ wò abɔwo nàdzudzɔ vie,
11 som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
tete ahedada aƒo ɖe dziwò abe adzodala ene eye hiã abe aʋakalẽtɔ si bla akpa ene.
12 En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
Yakame kple ame baɖa si le yiyim kple alakpadada,
13 som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
le ŋku tem, tsɔ afɔ le dzesi fiam eye wòtsɔ eƒe asi le nya gblɔmii,
14 som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
ame si ɖoa nu vɔ̃ɖi, beble le eƒe dzi me, eye ɣe sia ɣi wòdea dzre aƒe la
15 derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
eya ta gbegblẽ aƒo ɖe edzi kpoyi eye woatsrɔ̃ eya amea zi ɖeka, naneke maɖee le eme o.
16 Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
Nu adree Yehowa tsri, eye nu adree nye nu siwo wònyɔa ŋui:
17 Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
dadaŋkuwo, alakpaɖe, asi siwo kɔa ʋu maɖifɔ ɖi,
18 et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
dzi si ɖoa nu vɔ̃ɖiwo, afɔ siwo ɖea abla ɖe vɔ̃wɔwɔ ŋuti
19 falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
aʋatsoɖaseɖila si kɔa alakpa ɖi, kple ŋutsu si dea dzre nɔviwo dome.
20 Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
Vinye, lé fofowò ƒe sededewo me ɖe asi eye mègagblẽ dawò ƒe nufiame ɖi o.
21 bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
Bla wo ɖe wò dzi ŋuti tegbee eye nàsae ɖe wò kɔ ŋuti.
22 på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
Ne èle zɔzɔm la, woafia mɔ wò, ne èle alɔ̃ dɔm la, woadzɔ ŋuwò eye ne ènyɔ la, woaƒo nu na wò
23 thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
elabena sedede siawo nye akaɖi, nufiafia sia nye kekeli eye ɖɔɖɔɖo si amehehe hena vɛ la nye agbe ƒe mɔ,
24 for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
esi aɖe wò tso nyɔnu ahasitɔ ƒe asi me kple srɔ̃nyɔnu dzego la ƒe aɖe ŋanɛ ƒe asi me.
25 Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
Eƒe tugbedzedze megana eƒe nu nadzro wò le wò dzi me alo nàna eƒe ŋku mawo nalé wò o,
26 Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
elabena gbolo aɖi gbɔ̃ wò, nànɔ abe abolo ko ene eye nyɔnu ahasitɔ aɖe agbe le mewò.
27 Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
Ɖe ŋutsu aɖe aɖe dzo ɖe atata eye eƒe awuwo nagbe fiafia?
28 Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
Ɖe ŋutsu aɖe azɔ le dzoka xɔxɔ dzi eye eƒe afɔwo nagbe fiafia?
29 Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
Nenemae wòanɔ na ŋutsu si dɔna kple ŋutsu bubu srɔ̃, womagbe tohehe na ame si ka asi eŋuti o.
30 Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
Womedoa vlo fiafitɔ ne efi fi be wòatsɔ atsi eƒe dɔwuame nu, ne dɔ la ewum o
31 Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
gake ne wolée la, ele nɛ be wòaɖo nua teƒe zi adre, esia ana eƒe kesinɔnu siwo katã le esi le eƒe aƒe me la navɔ le esi.
32 Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
Ke ame si wɔ ahasi kple srɔ̃tɔ la mebua ta me o eye ame si wɔnɛ la gblẽa eɖokui dome.
33 han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
Ƒoƒo kple kɔ kple vlododo nye etɔ gome eye womaɖe eƒe ŋukpe ɖa akpɔ gbeɖe o
34 Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
elabena ŋuʋaʋã ana srɔ̃ŋutsu ƒe dɔmedzoe nafla eye ne ele hlɔ̃ biam la, makpɔ nublanui o.
35 ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.
Maxɔ avulénu aɖeke o, eye maxɔ zãnu aɖeke hã o, aleke gbegbee wòloloe hã.

< Ordsprogene 6 >