< 诗篇 35 >

1 大卫的诗。 耶和华啊,与我相争的,求你与他们相争! 与我相战的,求你与他们相战!
O Zot, përleshu me ata që përleshen me mua; lufto me ata që luftojnë kundër meje.
2 拿着大小的盾牌, 起来帮助我。
Merr mburojën dhe parzmoren dhe çohu të më ndihmosh.
3 抽出枪来,挡住那追赶我的; 求你对我的灵魂说:我是拯救你的。
Nxirre shtizën dhe zëru rrugën atyre që më përndjekin; thuaji shpirtit tim: “Unë jam shpëtimi yt”.
4 愿那寻索我命的,蒙羞受辱! 愿那谋害我的,退后羞愧!
Mbetshin të shushatur dhe të turpëruar ata që kërkojnë jetën time; kthefshin kurrizin dhe mbetshin të shushatur ata që kurdisin të keqen kundër meje.
5 愿他们像风前的糠, 有耶和华的使者赶逐他们。
U shpërndafshin si byku nga era dhe engjëlli i Zotit i dëboftë.
6 愿他们的道路又暗又滑, 有耶和华的使者追赶他们。
Qoftë rruga e tyre e errët dhe me shkarje, dhe Engjëlli i Zotit i përndjektë.
7 因他们无故地为我暗设网罗, 无故地挖坑,要害我的性命。
Sepse pa pasur arsye më kanë ngritur fshehurazi rrjetën e tyre; pa pasur arsye ma kanë hapur gropën.
8 愿灾祸忽然临到他身上! 愿他暗设的网缠住自己! 愿他落在其中遭灾祸!
Një shkatërrim i papritur u rëntë mbi krye, i zëntë rrjeta që kanë fshehur dhe rënçin në gropën që kanë përgatitur për shkatërimin tim.
9 我的心必靠耶和华快乐, 靠他的救恩高兴。
Atëherë shpirti im do të ngazëllejë tek Zoti dhe do të gëzohet për shpëtimin e tij.
10 我的骨头都要说: 耶和华啊,谁能像你 救护困苦人脱离那比他强壮的, 救护困苦穷乏人脱离那抢夺他的?
Të gjitha kockat e mia do të thonë: “O Zot, kush është si ti, që e çliron të mjerin nga ai që është më i fortë se ai, të mjerin dhe nevojtarin nga ai që plaçkit?”.
11 凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
Dëshmitarë të pamëshirshëm ngrihen kundër meje dhe më pyesin për gjëra për të cilat unë nuk di asgjë.
12 他们向我以恶报善, 使我的灵魂孤苦。
Të mirën e shpërblejnë me të keqen, duke e lënë kështu të pangushëlluar jetën time.
13 至于我,当他们有病的时候, 我便穿麻衣,禁食,刻苦己心; 我所求的都归到自己的怀中。
Megjithatë, kur ishin të sëmurë, unë vesha grathoren dhe e mundova shpirtin tim me agjerim, dhe lutesha me kokën e përkulur mbi gjoks.
14 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄; 我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。
Shkoja rreth e rrotull, sikur të ishte fjala për një shok o për vëllanë tim; shkoja fort i kërrusur nga dhembja, ashtu si një njeri që mban zi për të ëmën.
15 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。 我所不认识的那些下流人聚集攻击我; 他们不住地把我撕裂。
Por kur u pengova, ata u gëzuan dhe u mblodhën bashkë; u mblodhën kundër meje disa shpifës, të cilët nuk i njihja; më kanë shqyer pa pushim.
16 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
Bashkë me disa palaço zemërkatranë kërcëllijnë dhëmbët kundër meje.
17 主啊,你看着不理要到几时呢? 求你救我的灵魂脱离他们的残害! 救我的生命脱离少壮狮子!
O Zot, deri kur do të vazhdosh të shikosh? Shpëto jetën time nga shkatërrimet e kurdisura prej tyre, të vetmen pasuri që kam nga dhëmbët e luanëve.
18 我在大会中要称谢你, 在众民中要赞美你。
Unë do të të kremtoj në kuvendin e madh, do të lavdëroj në mes të një populli të shumtë.
19 求你不容那无理与我为仇的向我夸耀! 不容那无故恨我的向我挤眼!
Mos u gëzofshin me mua ata që pa hak më janë bërë armiq, mos e shkelshin syrin ata që më urrejnë pa arsye,
20 因为他们不说和平话, 倒想出诡诈的言语害地上的安静人。
sepse nuk flasin kurrë për paqe, por kurdisin mashtrime kundër njerëzve paqësorë të vendit.
21 他们大大张口攻击我,说: 阿哈,阿哈,我们的眼已经看见了!
Po, e hapin gojën e tyre kundër meje dhe thonë: “Ah, ah! E kemi parë me sytë tanë”.
22 耶和华啊,你已经看见了,求你不要闭口! 主啊,求你不要远离我!
O Zot, ti i ke parë këto gjëra, mos hesht; o Zot, mos u largo nga unë.
23 我的 神我的主啊,求你奋兴醒起, 判清我的事,伸明我的冤!
Zgjohu dhe çohu, për të më siguruar drejtësi dhe për të mbrojtur çështjen time, o Perëndi dhe Zoti im.
24 耶和华—我的 神啊,求你按你的公义判断我, 不容他们向我夸耀!
Gjykomë sipas drejtësisë sate, o Zot, Perëndia im, dhe bëj ata të mos kënaqen me mua,
25 不容他们心里说:阿哈,遂我们的心愿了! 不容他们说:我们已经把他吞了!
dhe të mos thonë në zemër të tyre: “Ah, pikërisht ashtu siç e donim”; dhe të mos thonë: “E gëlltitëm”.
26 愿那喜欢我遭难的一同抱愧蒙羞! 愿那向我妄自尊大的披惭愧,蒙羞辱!
U turpërofshin dhe u pështjellofshin gjihë ata që gezohen nga e keqja ime; u mbulofshin me turp dhe me fyerje ata që ekzaltohen kundër meje.
27 愿那喜悦我冤屈得伸的欢呼快乐; 愿他们常说:当尊耶和华为大! 耶和华喜悦他的仆人平安。
Këndofshin dhe gëzofshin ata që kanë në zemër çështjen time të drejtë dhe thënçin vazhdimisht: “Lëvduar qoftë Zoti, që e do paqen e shërbëtorit të tij”.
28 我的舌头要终日论说你的公义, 时常赞美你。
Gjuha ime do të kremojë drejtësinë tënde dhe do të këndojë lëvdimin tënd tërë ditën.

< 诗篇 35 >