< 马可福音 14 >

1 过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
Erat autem Pascha et azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
2 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
3 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: et fracto alabastro, effudit super caput ejus.
4 有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
5 这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
6 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
Jesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me:
7 因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.
8 她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
9 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所做的,以为记念。”
Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.
10 十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
11 他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
12 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席要我们往哪里去预备呢?”
Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
13 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum,
14 他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
15 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis.
16 门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
17 到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
Vespere autem facto, venit cum duodecim.
18 他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
19 他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
20 耶稣对他们说:“是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
21 人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
22 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体”;
Et manducantibus illis, accepit Jesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
23 又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
24 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
25 我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
26 他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
27 耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说: 我要击打牧人, 羊就分散了。
Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
28 但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
29 彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
30 耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
31 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
32 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
33 于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere.
34 对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,警醒。”
Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
35 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.
36 他说:“阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。”
Et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt: transfer calicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu.
37 耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
38 总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
39 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
40 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
41 第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
Et venit tertio, et ait illis: Dormite jam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
42 起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了!”
Surgite, eamus: ecce qui me tradet, prope est.
43 说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
44 卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。”
Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
45 犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,便与他亲嘴。
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
46 他们就下手拿住他。
At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
47 旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.
48 耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Et respondens Jesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?
49 我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。”
quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
50 门徒都离开他,逃走了。
Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
51 有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
52 他却丢了麻布,赤身逃走了。
At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
53 他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
54 彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
55 祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent: nec inveniebant.
56 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
57 又有几个人站起来作假见证告他,说:
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
58 “我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”
Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
59 他们就是这么作见证,也是各不相合。
Et non erat conveniens testimonium illorum.
60 大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his?
61 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus Filius Dei benedicti?
62 耶稣说:“我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
Jesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
63 大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢?
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
64 你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65 就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。
Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant.
66 彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
67 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Jesu Nazareno eras.
68 彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
69 那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
70 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es.
71 彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
Ille autem cœpit anathematizare et jurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
72 立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。
Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.

< 马可福音 14 >