< 路加福音 1 >
1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
28 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
32 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
33 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn )
et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn )
34 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
42 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
Et ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum:
et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn )
sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.] (aiōn )
56 马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
68 主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
[Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
70 正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn )
sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn )
salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
75 就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
78 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.]
80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.